Parallel Verses
- New American Standard Bible - What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
- 新标点和合本 - 他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说‘你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”
- 当代译本 - 祂说我们找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什么意思?”
- 圣经新译本 - 他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
- 中文标准译本 - 他所说的‘你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去’,这话是什么意思呢?”
- 现代标点和合本 - 他说‘你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到’,这话是什么意思呢?”
- 和合本(拼音版) - 他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
- New International Version - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
- New International Reader's Version - What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you won’t find me’? And what did he mean when he said, ‘You can’t come where I am going’?”
- English Standard Version - What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
- New Living Translation - What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
- Christian Standard Bible - What is this remark he made: ‘You will look for me, and you will not find me; and where I am, you cannot come’ ?”
- New King James Version - What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
- Amplified Bible - What does this statement of His mean, ‘You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come’?”
- American Standard Version - What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
- King James Version - What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
- New English Translation - What did he mean by saying, ‘You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come’?”
- World English Bible - What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
- 新標點和合本 - 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說『你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是甚麼意思呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說『你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是甚麼意思呢?」
- 當代譯本 - 祂說我們找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什麼意思?」
- 聖經新譯本 - 他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
- 呂振中譯本 - 他說:「你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方你們不能到」:這話是甚麼意思呢?』
- 中文標準譯本 - 他所說的『你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去』,這話是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 他說『你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到』,這話是什麼意思呢?」
- 文理和合譯本 - 其言尋我不遇、我所在爾弗能至、是何言歟、○
- 文理委辦譯本 - 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、此言何意、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不然其言「爾將追尋於予、而不獲見予、以予之所在非爾之所能詣」者、果何謂也?』
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué quiso decir con eso de que “me buscarán, pero no me encontrarán”, y “adonde yo esté no podrán ustedes llegar”?»
- 현대인의 성경 - 우리가 찾아도 만나지 못하고 또 그가 있는 곳에는 우리가 갈 수도 없다니 도대체 그 말이 무슨 뜻일까?”
- Новый Русский Перевод - Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
- Восточный перевод - Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдёте» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдёте» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдёте» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
- La Bible du Semeur 2015 - Que peut-il bien vouloir dire quand il déclare : « Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai » ?
- リビングバイブル - だが、捜しても見つけ出せないとは、どういうことだろう。『わたしのいる所に来ることができない』というのも、何のことやらまるで見当もつかない。」
- Nestle Aland 28 - τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν· ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν?
- Nova Versão Internacional - O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei’?”
- Hoffnung für alle - Was meint er, wenn er sagt: ›Ihr werdet mich suchen und nicht finden‹ und: ›Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen‹?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Câu: ‘Các người có tìm Ta cũng không gặp,’ và ‘Các người không thể đến nơi Ta ở’ có ẩn ý gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาหมายความว่าอย่างไรเมื่อพูดว่า ‘พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ’ และ ‘ที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้’?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านหมายความว่าอย่างไรที่กล่าวว่า ‘พวกท่านจะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ พวกท่านไม่อาจไปถึงได้’”
Cross Reference
- John 3:4 - Nicodemus *said to Him, “How can a person be born when he is old? He cannot enter his mother’s womb a second time and be born, can he?”
- John 16:17 - So some of His disciples said to one another, “What is this that He is telling us, ‘A little while, and you are not going to see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
- John 16:18 - So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
- John 6:52 - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
- 1 Corinthians 2:14 - But a natural person does not accept the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.
- John 12:34 - The crowd then answered Him, “We have heard from the Law that the Christ is to remain forever; and how is it that You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
- John 6:41 - So then the Jews were complaining about Him because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
- John 3:9 - Nicodemus responded and said to Him, “How can these things be?”
- John 6:60 - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
- John 7:34 - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”