Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你们将要寻找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 新标点和合本 - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要找我,却找不到;我所在的地方,你们不能去。”
- 当代译本 - 那时你们要寻找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”
- 圣经新译本 - 你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
- 现代标点和合本 - 你们要找我,却找不着,我所在的地方你们不能到。”
- 和合本(拼音版) - 你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
- New International Version - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New International Reader's Version - You will look for me, but you won’t find me. You can’t come where I am going.”
- English Standard Version - You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
- New Living Translation - You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
- Christian Standard Bible - You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
- New American Standard Bible - You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
- New King James Version - You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
- Amplified Bible - You will look for Me, and will not [be able to] find Me; and where I am, you cannot come.”
- American Standard Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
- King James Version - Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
- New English Translation - You will look for me but will not find me, and where I am you cannot come.”
- World English Bible - You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.”
- 新標點和合本 - 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 當代譯本 - 那時你們要尋找我卻找不到,你們也不能去我所在的地方。」
- 聖經新譯本 - 你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
- 呂振中譯本 - 你們要尋求我,必找不着我;我所在的地方、你們不能到。』
- 中文標準譯本 - 你們將要尋找我,卻找不到;我所在的地方,你們不能去。」
- 現代標點和合本 - 你們要找我,卻找不著,我所在的地方你們不能到。」
- 文理和合譯本 - 爾將尋我不遇、我所在、爾弗能至、
- 文理委辦譯本 - 爾將尋我不遇、我所在爾不能至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將尋我而不遇、我所在之處、爾不能至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爾等將追尋於予、而不獲見予、以予之所在、非爾之所能詣也。』
- Nueva Versión Internacional - Me buscarán, pero no me encontrarán, porque adonde yo esté no podrán ustedes llegar.
- 현대인의 성경 - 너희는 나를 찾아도 만나지 못할 것이며 내가 있는 곳에도 오지 못할 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы будете искать Меня, но не найдёте, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et vous ne pouvez pas aller là où je serai.
- リビングバイブル - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
- Nestle Aland 28 - ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; vocês não podem ir ao lugar onde eu estarei”.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy các người có tìm Ta cũng không gặp. Vì các người không thể đến nơi Ta ở.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านจะหาเราแต่ไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ ท่านไม่สามารถไปได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านจะแสวงหาเรา แต่จะไม่พบ และที่ซึ่งเราอยู่ พวกท่านไม่อาจไปถึงได้”
Cross Reference
- 路加福音 17:22 - 耶稣又对门徒们说:“日子将要来到,那时候你们会渴望看见人子日子中的一天,可是看不到。
- 路加福音 17:23 - 他们会告诉你们‘看,在那里!’或‘看,在这里!’你们不要出去,也不要追随他们;
- 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
- 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
- 约翰福音 8:21 - 后来,耶稣又对他们说:“我要去了,你们将要寻找我,并且将死在自己的罪中。我去的地方,你们不能去。”
- 约翰福音 8:22 - 那些犹太人就说:“他说‘我去的地方,你们不能去’,难道他要自杀吗?”
- 约翰福音 8:23 - 耶稣对他们说:“你们从下面来,我从上面来;你们属于这世界,我不属于这世界。
- 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说过‘你们将死在自己的罪孽中。’事实上,你们如果不信我就是那一位,就将死在自己的罪孽中。”
- 约翰福音 13:33 - “孩子们哪,我与你们在一起的时候不多了。你们将寻找我,而且就像我曾经告诉过那些犹太人一样,现在我也告诉你们:我去的地方,你们不能去。
- 约翰福音 13:34 - “我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。
- 约翰福音 13:35 - 如果你们彼此之间有了爱,众人从这一点就会知道你们是我的门徒了。”
- 约翰福音 13:36 - 西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?” 耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”
- 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
- 路加福音 13:35 - 看哪,你们的家 要被废弃 。我 告诉你们:你们绝不会再见到我了,直到那日子来临,就是你们说‘奉主名而来的那一位是蒙祝福的’ 那时候。”
- 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
- 马太福音 23:39 - 我告诉你们:今后你们绝不会再见到我了,直到你们说:‘奉主名而来的那一位,是蒙祝福的。’ ”
- 约翰福音 17:24 - 父啊, 我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里, 好让他们能看见你所赐给我的荣耀, 因为你在创世以前就爱我了。
- 约翰福音 14:3 - 我如果去为你们预备了地方,就会再来,接你们到我那里,好使我在哪里,你们也能在哪里。
- 箴言 1:24 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
- 箴言 1:25 - 你们忽视了我一切的劝告, 也没有接受我的责备;
- 箴言 1:26 - 那么,你们遭难时,我就讥笑; 你们的恐惧临到时,我就嘲笑——
- 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
- 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
- 箴言 1:29 - 正是因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华,
- 箴言 1:30 - 没有接受我的劝告, 藐视了我一切的责备,
- 箴言 1:31 - 所以他们将吃尽自己行为的果实, 饱尝自己计谋的后果。