Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:16 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • New International Version - Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
  • English Standard Version - So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • New Living Translation - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • The Message - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
  • New American Standard Bible - So Jesus answered them and said, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • New King James Version - Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
  • King James Version - Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • New English Translation - So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
  • World English Bible - Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • Nueva Versión Internacional - —Mi enseñanza no es mía —replicó Jesús—, sino del que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「わたしの教えは、自分で考え出したことではありません。わたしをお遣わしになった神の教えなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “การ​สั่งสอน​ของ​เรา​ไม่​ใช่​ของ​เรา แต่​เป็น​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
Cross Reference
  • 啟示錄 1:1 - 上帝默示耶穌 基督以事應伊邇、告其僕眾、遂遣天使、示僕約翰、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、
  • 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 14:10 - 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是差我来那位的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“我的教导不是我自己的,而是那派我来者的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
  • New International Version - Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I teach is not my own. It comes from the one who sent me.
  • English Standard Version - So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • New Living Translation - So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • The Message - Jesus said, “I didn’t make this up. What I teach comes from the One who sent me. Anyone who wants to do his will can test this teaching and know whether it’s from God or whether I’m making it up. A person making things up tries to make himself look good. But someone trying to honor the one who sent him sticks to the facts and doesn’t tamper with reality. It was Moses, wasn’t it, who gave you God’s Law? But none of you are living it. So why are you trying to kill me?”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “My teaching isn’t mine but is from the one who sent me.
  • New American Standard Bible - So Jesus answered them and said, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • New King James Version - Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered them by saying, “My teaching is not My own, but His who sent Me.
  • American Standard Version - Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
  • King James Version - Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • New English Translation - So Jesus replied, “My teaching is not from me, but from the one who sent me.
  • World English Bible - Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是差我來那位的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我的教導不是出於我自己,而是出於差我來的那位。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就回答他們說:『我的教訓不是我自己的,乃是那差我者的。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「我的教導不是我自己的,而是那派我來者的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我之訓非由己、乃由遣我者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我道非我道、乃遣我者之道也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『吾道非出於己、乃出於遣予者也。
  • Nueva Versión Internacional - —Mi enseñanza no es mía —replicó Jesús—, sino del que me envió.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “내 교훈은 내 것이 아니라 나를 보내신 분의 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Учение Моё не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Rien de ce que j’enseigne ne vient de moi. J’ai tout reçu de celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - そこでイエスは言われました。「わたしの教えは、自分で考え出したことではありません。わたしをお遣わしになった神の教えなのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không đặt ra những lời này. Đó là lời Đức Chúa Trời, Đấng sai Ta xuống trần gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเองแต่มาจากพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “การ​สั่งสอน​ของ​เรา​ไม่​ใช่​ของ​เรา แต่​เป็น​ของ​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา
  • 啟示錄 1:1 - 上帝默示耶穌 基督以事應伊邇、告其僕眾、遂遣天使、示僕約翰、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰福音 17:14 - 我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、
  • 約翰福音 12:49 - 我非自擅而言、乃遣我之父、以所當言、所當傳者命我、
  • 約翰福音 12:50 - 我知其命乃永生、故我所言者、遵父命而言也、
  • 約翰福音 3:11 - 我誠告爾、我所知者言之、所見者證之、而爾曹不受我證、
  • 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 8:28 - 耶穌曰、爾曹舉人子時、必知我之為我、無自擅而行、乃循父所教我者言耳、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 17:8 - 爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 14:10 - 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
Bible
Resources
Plans
Donate