Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:8 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ đồ Anh-rê, em của Si-môn Phi-e-rơ, thưa:
  • 新标点和合本 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 当代译本 - 另外一个门徒,西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:
  • 圣经新译本 - 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • New International Version - Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • New International Reader's Version - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
  • English Standard Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • New Living Translation - Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • The Message - One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that’s a drop in the bucket for a crowd like this.”
  • Christian Standard Bible - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • New American Standard Bible - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, *said to Him,
  • New King James Version - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Amplified Bible - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • American Standard Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
  • King James Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  • New English Translation - One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • World English Bible - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • 新標點和合本 - 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 當代譯本 - 另外一個門徒,西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、 西門 彼得 的兄弟 安得烈 、就對耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
  • 文理和合譯本 - 門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、
  • 文理委辦譯本 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一門徒、即 西門 彼得 之弟 安得烈 、謂耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒中有 安德烈 者即 西門   伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Otro de sus discípulos, Andrés, que era hermano de Simón Pedro, le dijo:
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
  • Новый Русский Перевод - Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • Восточный перевод - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петира, сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петира, сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петруса, сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの兄弟アンデレが口をはさみました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
  • Hoffnung für alle - Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus – es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งคืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลขึ้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
Cross Reference
  • Giăng 1:40 - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • Giăng 1:41 - Anh-rê đi tìm anh mình là Si-môn và báo tin: “Chúng tôi đã gặp Đấng Mết-si-a” (nghĩa là “Chúa Cứu Thế” ).
  • Giăng 1:42 - Rồi Anh-rê đưa Si-môn đến với Chúa Giê-xu. Nhìn Si-môn, Chúa Giê-xu phán: “Con là Si-môn, con Giăng—nhưng từ nay sẽ gọi con là Sê-pha, đổi tên con là Phi-e-rơ” (nghĩa là “Phi-e-rơ” ).
  • Giăng 1:43 - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
  • Giăng 1:44 - Phi-líp quê ở Bết-sai-đa (bên bờ biển Ga-li-lê), đồng hương với Anh-rê và Phi-e-rơ.
  • Ma-thi-ơ 4:18 - Một hôm, Chúa đang đi ven bờ Biển Ga-li-lê, gặp hai anh em—Si-môn, còn gọi là Phi-e-rơ, và Anh-rê—đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ đồ Anh-rê, em của Si-môn Phi-e-rơ, thưa:
  • 新标点和合本 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是西门‧彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 当代译本 - 另外一个门徒,西门·彼得的弟弟安得烈对耶稣说:
  • 圣经新译本 - 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
  • 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
  • New International Version - Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • New International Reader's Version - Another of his disciples spoke up. It was Andrew, Simon Peter’s brother. He said,
  • English Standard Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • New Living Translation - Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • The Message - One of the disciples—it was Andrew, brother to Simon Peter—said, “There’s a little boy here who has five barley loaves and two fish. But that’s a drop in the bucket for a crowd like this.”
  • Christian Standard Bible - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • New American Standard Bible - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, *said to Him,
  • New King James Version - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Amplified Bible - One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • American Standard Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
  • King James Version - One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
  • New English Translation - One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • World English Bible - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • 新標點和合本 - 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是西門‧彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 當代譯本 - 另外一個門徒,西門·彼得的弟弟安得烈對耶穌說:
  • 聖經新譯本 - 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、 西門 彼得 的兄弟 安得烈 、就對耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
  • 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
  • 文理和合譯本 - 門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、
  • 文理委辦譯本 - 門徒一人、乃西門 彼得兄弟安得烈曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一門徒、即 西門 彼得 之弟 安得烈 、謂耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒中有 安德烈 者即 西門   伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Otro de sus discípulos, Andrés, que era hermano de Simón Pedro, le dijo:
  • 현대인의 성경 - 이때 예수님의 제자인 시몬 베드로의 동생 안드레가 예수님께 이렇게 여쭈었다.
  • Новый Русский Перевод - Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • Восточный перевод - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петира, сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петира, сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой Его ученик, Андер, брат Шимона Петруса, сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Un autre disciple, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
  • リビングバイブル - シモン・ペテロの兄弟アンデレが口をはさみました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
  • Nova Versão Internacional - Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
  • Hoffnung für alle - Da sagte ein anderer von seinen Jüngern zu Jesus – es war Andreas, der Bruder von Simon Petrus:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกอีกคนหนึ่งคืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลขึ้นว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อันดรูว์​น้อง​ชาย​ของ​ซีโมน​เปโตร​ซึ่ง​เป็น​สาวก​คน​หนึ่ง​ได้​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • Giăng 1:40 - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
  • Giăng 1:41 - Anh-rê đi tìm anh mình là Si-môn và báo tin: “Chúng tôi đã gặp Đấng Mết-si-a” (nghĩa là “Chúa Cứu Thế” ).
  • Giăng 1:42 - Rồi Anh-rê đưa Si-môn đến với Chúa Giê-xu. Nhìn Si-môn, Chúa Giê-xu phán: “Con là Si-môn, con Giăng—nhưng từ nay sẽ gọi con là Sê-pha, đổi tên con là Phi-e-rơ” (nghĩa là “Phi-e-rơ” ).
  • Giăng 1:43 - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
  • Giăng 1:44 - Phi-líp quê ở Bết-sai-đa (bên bờ biển Ga-li-lê), đồng hương với Anh-rê và Phi-e-rơ.
  • Ma-thi-ơ 4:18 - Một hôm, Chúa đang đi ven bờ Biển Ga-li-lê, gặp hai anh em—Si-môn, còn gọi là Phi-e-rơ, và Anh-rê—đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
Bible
Resources
Plans
Donate