Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:71 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 新标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本 - 耶稣这话指的是加略人西门的儿子犹大,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • New International Version - (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version - He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version - He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation - He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible - He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible - Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version - He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • Amplified Bible - Now He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve [disciples], was about to betray Him.
  • American Standard Version - Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • King James Version - He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation - (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible - Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌是指着 加畧 人 西門 的 兒子 猶大 說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指十二門徒之一 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, uno de los doce, que iba a traicionarlo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 가룟 사람 시몬의 아들 유다를 가리켜 하신 말씀이었다. 그는 비록 열두 제자 중 하나였으나 예수님을 팔아 넘길 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir.
  • リビングバイブル - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - (Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)
  • Hoffnung für alle - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa muốn nói về Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con Si-môn, một trong mười hai sứ đồ, người sẽ phản Chúa sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสผู้เป็นบุตรของซีโมนอิสคาริโอท ถึงแม้ยูดาสเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน แต่ภายหลังเขาก็ทรยศพระองค์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หมายถึง​ยูดาส​บุตร​ของ​ซีโมน​อิสคาริโอท เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ และ​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง
Cross Reference
  • 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 詩篇 55:13 - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 詩篇 41:9 - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按着 神確定的旨意和預知被交與人,你們就藉着不法之人的手把他釘在十字架上,殺了。
  • 使徒行傳 1:16 - 「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉大衛的口預先說到那領人來拿耶穌的猶大;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》上寫着: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷偷地進來,就是早就被判定受懲罰的不虔誠的人,他們把我們 神的恩典變為放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰—我們的主耶穌基督。
  • 詩篇 109:6 - 求你派惡人轄制他, 派對頭站在他右邊!
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候, 願他背負罪名而出! 願他的祈禱反成為罪!
  • 詩篇 109:8 - 願他的年歲短少! 願別人得他的職分!
  • 馬太福音 26:14 - 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,
  • 馬太福音 26:15 - 說:「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們給了他三十塊銀錢。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時候起,他就找機會要把耶穌交給他們。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 新标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣这话是指着要出卖他的加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二使徒里的一个。
  • 当代译本 - 耶稣这话指的是加略人西门的儿子犹大,因为他是十二个门徒之一,后来出卖了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣说的是加略人西门的儿子 犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
  • New International Version - (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
  • New International Reader's Version - He meant Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the 12 disciples. But later he was going to hand Jesus over to his enemies.
  • English Standard Version - He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.
  • New Living Translation - He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Christian Standard Bible - He was referring to Judas, Simon Iscariot’s son, one of the Twelve, because he was going to betray him.
  • New American Standard Bible - Now He meant Judas the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve, was going to betray Him.
  • New King James Version - He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • Amplified Bible - Now He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for he, one of the twelve [disciples], was about to betray Him.
  • American Standard Version - Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • King James Version - He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  • New English Translation - (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
  • World English Bible - Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
  • 新標點和合本 - 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌這話是指着要出賣他的加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二使徒裏的一個。
  • 當代譯本 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌是指着 加畧 人 西門 的 兒子 猶大 說的;因為這個人、十二人中的一個、將要把耶穌送官。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說的是加略人西門的兒子 猶大;這個人雖然是十二使徒中的一個,後來卻要出賣耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃指加畧人西門之子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指十二門徒之一 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、將賣耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等十二人、非予所親選乎?其中且有一妖魔焉。』
  • Nueva Versión Internacional - Se refería a Judas, hijo de Simón Iscariote, uno de los doce, que iba a traicionarlo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 가룟 사람 시몬의 아들 유다를 가리켜 하신 말씀이었다. 그는 비록 열두 제자 중 하나였으나 예수님을 팔아 넘길 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он имел в виду Иуду, сына Шимона Искариота, который, хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il désignait Judas, fils de Simon Iscariot, l’un des Douze, qui allait le trahir.
  • リビングバイブル - イエスが言われたのは、イスカリオテのシモンの子ユダのことでした。ユダは十二人の弟子の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  • Nova Versão Internacional - (Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo.)
  • Hoffnung für alle - Damit meinte er Judas, den Sohn von Simon Iskariot, einen seiner zwölf Jünger. Und Judas war es dann auch, der Jesus später verriet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa muốn nói về Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con Si-môn, một trong mười hai sứ đồ, người sẽ phản Chúa sau này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสผู้เป็นบุตรของซีโมนอิสคาริโอท ถึงแม้ยูดาสเป็นหนึ่งในสาวกสิบสองคน แต่ภายหลังเขาก็ทรยศพระองค์)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หมายถึง​ยูดาส​บุตร​ของ​ซีโมน​อิสคาริโอท เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​ผู้​ที่​จะ​ทรยศ​พระ​องค์ และ​เป็น​คน​หนึ่ง​ใน​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง
  • 約翰福音 13:26 - 耶穌回答:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
  • 詩篇 55:13 - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 詩篇 55:14 - 我們素常彼此交談,以為甘甜; 我們結伴在 神的殿中同行。
  • 詩篇 41:9 - 連我知己的朋友, 我所信賴、吃我飯的人也用腳踢我。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按着 神確定的旨意和預知被交與人,你們就藉着不法之人的手把他釘在十字架上,殺了。
  • 使徒行傳 1:16 - 「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉大衛的口預先說到那領人來拿耶穌的猶大;
  • 使徒行傳 1:17 - 他本來算是我們中的一個,並且得了這一份使徒的職任。
  • 使徒行傳 1:18 - 這人用他不義的代價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
  • 使徒行傳 1:19 - 住在耶路撒冷的人都知道這事,所以按着他們當地的話把那塊田叫亞革大馬,就是「血田」的意思。
  • 使徒行傳 1:20 - 因為《詩篇》上寫着: 「願他的住處變為廢墟, 無人在內居住。」 又說: 「願別人得他的職分。」
  • 約翰福音 18:2 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 約翰福音 18:3 - 猶大領了一隊兵,以及祭司長和法利賽人的聖殿警衛,拿着燈籠、火把和兵器來到園裏。
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
  • 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
  • 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
  • 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
  • 猶大書 1:4 - 因為有些人偷偷地進來,就是早就被判定受懲罰的不虔誠的人,他們把我們 神的恩典變為放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰—我們的主耶穌基督。
  • 詩篇 109:6 - 求你派惡人轄制他, 派對頭站在他右邊!
  • 詩篇 109:7 - 他受審判的時候, 願他背負罪名而出! 願他的祈禱反成為罪!
  • 詩篇 109:8 - 願他的年歲短少! 願別人得他的職分!
  • 馬太福音 26:14 - 當時,十二使徒中有一個叫加略人猶大的,去見祭司長,
  • 馬太福音 26:15 - 說:「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們給了他三十塊銀錢。
  • 馬太福音 26:16 - 從那時候起,他就找機會要把耶穌交給他們。
Bible
Resources
Plans
Donate