Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 新标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对那十二使徒说:“你们也要离开吗?”
- 当代译本 - 于是耶稣问那十二个门徒:“你们也要离开我吗?”
- 圣经新译本 - 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣就对十二使徒 说:“你们也不会想离开吧?”
- 现代标点和合本 - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
- New International Version - “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
- New International Reader's Version - “You don’t want to leave also, do you?” Jesus asked the 12 disciples.
- English Standard Version - So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
- New Living Translation - Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
- Christian Standard Bible - So Jesus said to the Twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
- New American Standard Bible - So Jesus said to the twelve, “You do not want to leave also, do you?”
- New King James Version - Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
- Amplified Bible - So Jesus said to the twelve [disciples], “You do not want to leave too, do you?”
- American Standard Version - Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
- King James Version - Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
- New English Translation - So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?”
- World English Bible - Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
- 新標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對那十二使徒說:「你們也要離開嗎?」
- 當代譯本 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
- 聖經新譯本 - 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌就對那十二個人說:『難道你們也想要去麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌就對十二使徒 說:「你們也不會想離開吧?」
- 現代標點和合本 - 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此門徒多有退者、不復從其遊。
- Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes quieren marcharse?
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 열두 제자에게 “너희도 떠나고 싶으냐?” 하고 물으시자
- Новый Русский Перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
- Восточный перевод - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он у двенадцати Своих посланников.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus, se tournant vers les Douze, leur demanda : Et vous, ne voulez-vous pas aussi partir ?
- リビングバイブル - そこでイエスは、十二人の弟子たちに、「まさか、あなたがたは行ってしまわないでしょうね」とお尋ねになりました。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?
- Nova Versão Internacional - Jesus perguntou aos Doze: “Vocês também não querem ir?”
- Hoffnung für alle - Da fragte Jesus seine zwölf Jünger: »Und ihr – wollt ihr mich auch verlassen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi mười hai sứ đồ: “Còn các con muốn bỏ Ta không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามสาวกทั้งสิบสองคนว่า “แล้วพวกท่านจะจากไปด้วยหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับสาวกทั้งสิบสองว่า “เจ้าอยากจะจากเราไปด้วยหรือ”
Cross Reference
- 路得記 1:11 - 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、為爾夫乎。
- 路得記 1:12 - 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、
- 路得記 1:13 - 爾豈可待其長、而不嫁他人乎。我女毋若是、我與爾較更為艱苦、蓋耶和華降以禍災。
- 路得記 1:14 - 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恆從之。
- 路得記 1:15 - 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
- 路得記 1:16 - 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦為我民、汝上帝亦為我上帝、
- 路得記 1:17 - 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。
- 路得記 1:18 - 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。
- 路加福音 14:25 - 眾同行、耶穌顧曰、
- 路加福音 14:26 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 路加福音 14:27 - 不任十字架從我者、亦不得為我徒、
- 路加福音 14:28 - 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、
- 路加福音 14:29 - 恐基而不成、眾見哂曰、
- 路加福音 14:30 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
- 路加福音 14:31 - 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、
- 路加福音 14:32 - 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、
- 路加福音 14:33 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
- 約翰福音 6:70 - 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、
- 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、
- 約書亞記 24:15 - 如事耶和華爾視為不善、今日簡所欲事者、或爾祖在大河東所事之上帝、或爾居斯土亞摩哩人之上帝、惟我與全家必事耶和華。
- 約書亞記 24:16 - 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、
- 約書亞記 24:17 - 蓋我上帝耶和華、導我祖與我出埃及、脫於賤役、行諸異跡、俾我目擊、祐我於所行之途、拯我於所過之國。
- 約書亞記 24:18 - 耶和華驅斯民於我前、亦驅斯土之亞摩哩人、故必事我上帝耶和華。
- 約書亞記 24:19 - 約書亞曰、爾不能事耶和華者、以耶和華乃聖、斷不容以他上帝匹之、故不赦爾罪愆。
- 約書亞記 24:20 - 如爾違耶和華、事他上帝、則祐爾之後、必反害爾、至於滅亡。
- 約書亞記 24:21 - 民對曰、我必事耶和華。
- 約書亞記 24:22 - 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自為證曰、我願自證。
- 撒母耳記下 15:19 - 王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、
- 撒母耳記下 15:20 - 爾來要無幾時、今我不知何適、安忍使爾從亡、爾仍還都、導爾同儕、願上帝恩寵、真實無妄、恆左右爾。