Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
jhn 6:66 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从此,他门徒中有很多退却了,不再和他同行。
  • 当代译本 - 从此,很多门徒离开了,不再跟从耶稣。
  • 圣经新译本 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
  • 中文标准译本 - 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。
  • 现代标点和合本 - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本(拼音版) - 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
  • New International Version - From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • New International Reader's Version - From this time on, many of his disciples turned back. They no longer followed him.
  • English Standard Version - After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • New Living Translation - At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • The Message - After this, many of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. Then Jesus gave the Twelve their chance: “Do you also want to leave?”
  • Christian Standard Bible - From that moment many of his disciples turned back and no longer accompanied him.
  • New American Standard Bible - As a result of this many of His disciples left, and would no longer walk with Him.
  • New King James Version - From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.
  • Amplified Bible - As a result of this many of His disciples abandoned Him, and no longer walked with Him.
  • American Standard Version - Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • King James Version - From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • New English Translation - After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
  • World English Bible - At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 新標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從此,他門徒中有很多退卻了,不再和他同行。
  • 當代譯本 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 聖經新譯本 - 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。
  • 呂振中譯本 - 從此門徒中就有許多人退後,不再跟耶穌同行了。
  • 中文標準譯本 - 從此耶穌的門徒中有許多人離開回到背後的事上,不再與他同行。
  • 現代標點和合本 - 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
  • 文理和合譯本 - 由是其徒多退、不復從之、
  • 文理委辦譯本 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自是門徒中多有去而不復從之者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『是故人非受恩於聖父、未有能歸予者也。』
  • Nueva Versión Internacional - Desde entonces muchos de sus discípulos le volvieron la espalda y ya no andaban con él. Así que Jesús les preguntó a los doce:
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 제자들이 예수님을 떠나고 다시는 그와 함께 다니지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir de ce moment-là, beaucoup de ses disciples l’abandonnèrent et cessèrent de l’accompagner.
  • リビングバイブル - この時から、多くの弟子たちがイエスから離れ、もはや行動を共にしなくなりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  • Nova Versão Internacional - Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
  • Hoffnung für alle - Nach dieser Rede wandten sich viele, die ihm gefolgt waren, von Jesus ab und gingen nicht mehr mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đó, nhiều môn đệ bỏ cuộc, không theo Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็หันกลับและเลิกติดตามพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​เอง​บรรดา​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​จึง​ได้​ปลีกตัว​ออก​ไป และ​ไม่​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ต่อ​ไป​อีก
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate