Parallel Verses
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?
- 新标点和合本 - 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 如果你们看见人子升到他原来所在之处,会怎么样呢?
- 当代译本 - 如果你们看见人子升到祂原来所在的地方,会怎么样呢?
- 圣经新译本 - 如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
- 中文标准译本 - 所以,如果你们看见人子升到他原先所在的地方,你们会怎么样呢?
- 现代标点和合本 - 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
- 和合本(拼音版) - 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
- New International Version - Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
- New International Reader's Version - Then what if you see the Son of Man go up to where he was before?
- English Standard Version - Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
- New Living Translation - Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
- Christian Standard Bible - Then what if you were to observe the Son of Man ascending to where he was before?
- New American Standard Bible - What then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
- New King James Version - What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
- Amplified Bible - What then [will you think] if you see the Son of Man ascending to [the realm] where He was before?
- American Standard Version - What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
- King James Version - What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
- New English Translation - Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
- World English Bible - Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
- 新標點和合本 - 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果你們看見人子升到他原來所在之處,會怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果你們看見人子升到他原來所在之處,會怎麼樣呢?
- 當代譯本 - 如果你們看見人子升到祂原來所在的地方,會怎麼樣呢?
- 聖經新譯本 - 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢?
- 呂振中譯本 - 倘若你們看見人子升到他原先之處、就怎樣呢?
- 中文標準譯本 - 所以,如果你們看見人子升到他原先所在的地方,你們會怎麼樣呢?
- 現代標點和合本 - 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
- 文理和合譯本 - 設見人子升於故處、則何如、
- 文理委辦譯本 - 倘見人子升故處、則又何如、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌心知門徒嘖有煩言、乃謂之曰:『爾等因是見礙乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué tal si vieran al Hijo del hombre subir adonde antes estaba?
- 현대인의 성경 - 만일 내가 전에 있던 곳으로 올라가는 것을 본다면 어떻게 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
- Восточный перевод - А что, если вы увидите Ниспосланного как Человек поднимающимся туда, где был раньше?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А что, если вы увидите Ниспосланного как Человек поднимающимся туда, где был раньше?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А что, если вы увидите Ниспосланного как Человек поднимающимся туда, где был раньше?
- La Bible du Semeur 2015 - Et si vous voyez le Fils de l’homme remonter là où il était auparavant ?
- リビングバイブル - そんなことでは、メシヤ(救い主)のわたしが天に帰るのを見たら、いったいどう思うことでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
- Nova Versão Internacional - Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes?
- Hoffnung für alle - Was werdet ihr erst sagen, wenn ihr seht, wie der Menschensohn dahin zurückkehrt, woher er gekommen ist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ nghĩ thế nào nếu thấy Con Người trở về thiên đàng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะว่าอย่างไรถ้าท่านเห็นบุตรมนุษย์ขึ้นสู่สถานที่ซึ่งพระองค์เคยอยู่มาก่อน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเห็นบุตรมนุษย์ขึ้นไปยังที่ซึ่งท่านอยู่แต่ก่อน แล้วเจ้าจะว่าอย่างไร
Cross Reference
- John 6:27 - ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
- Acts 1:9 - καὶ ταῦτα εἰπὼν, βλεπόντων αὐτῶν, ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- John 17:4 - ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας, ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
- John 17:5 - καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
- John 16:28 - ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα.
- Ephesians 4:8 - διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
- Ephesians 4:9 - τὸ δὲ, ἀνέβη, τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς?
- Ephesians 4:10 - ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα.
- 1 Peter 3:22 - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
- John 17:11 - καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς.
- Luke 24:51 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
- John 3:13 - καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς— ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
- Mark 16:19 - Ὁ μὲν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.