Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:60 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
  • 新标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 当代译本 - 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
  • 现代标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • New International Version - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • English Standard Version - When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • New Living Translation - Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • The Message - Many among his disciples heard this and said, “This is tough teaching, too tough to swallow.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • New American Standard Bible - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
  • New King James Version - Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
  • Amplified Bible - When many of His disciples heard this, they said, “This is a difficult and harsh and offensive statement. Who can [be expected to] listen to it?”
  • American Standard Version - Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • King James Version - Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • New English Translation - Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
  • World English Bible - Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
  • 新標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 當代譯本 - 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
  • 現代標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 文理委辦譯本 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • Nueva Versión Internacional - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 여러 제자들이 “이것은 정말 어려운 말씀이다. 누가 알아들을 수 있겠는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouter ?
  • リビングバイブル - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều môn đệ phàn nàn: “Lời dạy này khó quá. Ai có thể chấp nhận được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูด ว่า “คำสอนนี้ยากจริง ใครจะรับได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​พูด​ว่า “ถ้อยคำ​เหล่า​นี้​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ ใคร​จะ​ยอมรับ​ได้”
Cross Reference
  • 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
  • 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
  • 约翰福音 6:42 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 希伯来书 5:11 - 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
  • 彼得后书 3:16 - 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
  • 马太福音 11:6 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
  • 约翰福音 6:66 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
  • 新标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话很难,谁听得进呢?”
  • 当代译本 - 祂的许多门徒听了,就议论说:“这话实在难懂,谁能接受呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”
  • 现代标点和合本 - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
  • New International Version - On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • New International Reader's Version - Jesus’ disciples heard this. Many of them said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • English Standard Version - When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • New Living Translation - Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • The Message - Many among his disciples heard this and said, “This is tough teaching, too tough to swallow.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, when many of his disciples heard this, they said, “This teaching is hard. Who can accept it?”
  • New American Standard Bible - So then many of His disciples, when they heard this, said, “This statement is very unpleasant; who can listen to it?”
  • New King James Version - Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying; who can understand it?”
  • Amplified Bible - When many of His disciples heard this, they said, “This is a difficult and harsh and offensive statement. Who can [be expected to] listen to it?”
  • American Standard Version - Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • King James Version - Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • New English Translation - Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
  • World English Bible - Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
  • 新標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話很難,誰聽得進呢?」
  • 當代譯本 - 祂的許多門徒聽了,就議論說:「這話實在難懂,誰能接受呢?」
  • 聖經新譯本 - 他的門徒中,有許多人聽了,就說:“這話很難,誰能接受呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒中有許多人聽了,就說:『很難哪這話!誰能聽得進去 呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒當中有許多人聽了,就說:「這話實在嚴厲,誰能聽呢?」
  • 現代標點和合本 - 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
  • 文理和合譯本 - 其徒聞之、多云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 文理委辦譯本 - 眾門徒聞之曰、難哉斯言、誰能聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡此皆在 葛法農 會堂施訓時之所言也。
  • Nueva Versión Internacional - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 여러 제자들이 “이것은 정말 어려운 말씀이다. 누가 알아들을 수 있겠는가?” 하며 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то ужасное учение, и кто только может его слушать?
  • La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir entendu, plusieurs de ses disciples dirent : Ce langage est bien difficile à accepter ! Qui peut continuer à l’écouter ?
  • リビングバイブル - これには、弟子たちでさえ思わず、「なんとむずかしい話だ。さっぱりわからない」ともらすほどでした。
  • Nestle Aland 28 - Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: “Dura é essa palavra. Quem pode suportá-la?”
  • Hoffnung für alle - Viele von denen, die ihm bisher gefolgt waren, hörten es und sagten: »Das ist eine Zumutung! Wer will sich so etwas anhören?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều môn đệ phàn nàn: “Lời dạy này khó quá. Ai có thể chấp nhận được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูด ว่า “คำสอนนี้ยากจริง ใครจะรับได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​จำนวน​มาก​ของ​พระ​องค์​ได้ยิน​จึง​พูด​ว่า “ถ้อยคำ​เหล่า​นี้​ยาก​ที่​จะ​เข้าใจ ใคร​จะ​ยอมรับ​ได้”
  • 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们若持守我的道,就真是我的门徒了;
  • 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
  • 约翰福音 6:42 - 他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
  • 希伯来书 5:11 - 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
  • 彼得后书 3:16 - 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
  • 马太福音 11:6 - 那不被我绊倒的,就有福了。”
  • 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。
  • 约翰福音 6:66 - 从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
Bible
Resources
Plans
Donate