Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:6 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
  • 新标点和合本 - 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 当代译本 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
  • 圣经新译本 - 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
  • 中文标准译本 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
  • 现代标点和合本 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • New International Version - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • New International Reader's Version - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
  • English Standard Version - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • New Living Translation - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Christian Standard Bible - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
  • New American Standard Bible - But He was saying this only to test him, for He Himself knew what He intended to do.
  • New King James Version - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Amplified Bible - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
  • American Standard Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • King James Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
  • World English Bible - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • 新標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 當代譯本 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
  • 中文標準譯本 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
  • 現代標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo solo para ponerlo a prueba, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
  • 현대인의 성경 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
  • リビングバイブル - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
  • Hoffnung für alle - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
Cross Reference
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2 - จงระลึกว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปีที่ผ่านมานี้อย่างไร พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบดูใจของท่านว่าท่านจะทำตามพระบัญชาของพระองค์หรือไม่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:16 - พระองค์ทรงเลี้ยงดูท่านในถิ่นกันดารด้วยมานาซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน เพื่อทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบท่าน เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านในบั้นปลาย
  • 2พงศาวดาร 32:31 - แต่เมื่อคณะทูตจากผู้ปกครองบาบิโลนมาทูลถามเกี่ยวกับหมายสำคัญที่เกิดขึ้นในดินแดน พระเจ้าทรงปล่อยเฮเซคียาห์เพื่อจะทดสอบและเพื่อจะทราบธาตุแท้ในใจของเฮเซคียาห์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:3 - อย่าไปฟังคำของผู้เผยพระวจนะหรือผู้ฝันเห็นเหตุการณ์คนนั้นเลย พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงทดสอบดูว่าท่านรักพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจหรือไม่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8 - เขากล่าวถึงเผ่าเลวีว่า “อูริมและทูมมิมของพระองค์ อยู่กับผู้ที่พระองค์ทรงโปรดปราน พระองค์ทรงทดสอบเขาที่มัสสาห์ พระองค์ทรงต่อสู้กับเขาที่ห้วงน้ำเมรีบาห์
  • ปฐมกาล 22:1 - ต่อมาพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม พระองค์ตรัสกับเขาว่า “อับราฮัมเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
  • 新标点和合本 - 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
  • 当代译本 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
  • 圣经新译本 - 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
  • 中文标准译本 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
  • 现代标点和合本 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • 和合本(拼音版) - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
  • New International Version - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • New International Reader's Version - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
  • English Standard Version - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • New Living Translation - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Christian Standard Bible - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
  • New American Standard Bible - But He was saying this only to test him, for He Himself knew what He intended to do.
  • New King James Version - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Amplified Bible - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
  • American Standard Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • King James Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
  • World English Bible - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • 新標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
  • 當代譯本 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
  • 聖經新譯本 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
  • 呂振中譯本 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
  • 中文標準譯本 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
  • 現代標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
  • 文理和合譯本 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo solo para ponerlo a prueba, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
  • 현대인의 성경 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
  • リビングバイブル - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
  • Hoffnung für alle - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ถาม​นี้​พระ​องค์​ได้​ถาม​เพื่อ​เป็น​การ​ลองใจ​เขา​ดู เพราะ​จริงๆ แล้ว​พระ​องค์​ทราบ​แล้ว​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:2 - จงระลึกว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงนำท่านผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปีที่ผ่านมานี้อย่างไร พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบดูใจของท่านว่าท่านจะทำตามพระบัญชาของพระองค์หรือไม่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 8:16 - พระองค์ทรงเลี้ยงดูท่านในถิ่นกันดารด้วยมานาซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่เคยรู้จักมาก่อน เพื่อทำให้ท่านถ่อมลงและทดสอบท่าน เพื่อจะเป็นผลดีแก่ท่านในบั้นปลาย
  • 2พงศาวดาร 32:31 - แต่เมื่อคณะทูตจากผู้ปกครองบาบิโลนมาทูลถามเกี่ยวกับหมายสำคัญที่เกิดขึ้นในดินแดน พระเจ้าทรงปล่อยเฮเซคียาห์เพื่อจะทดสอบและเพื่อจะทราบธาตุแท้ในใจของเฮเซคียาห์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 13:3 - อย่าไปฟังคำของผู้เผยพระวจนะหรือผู้ฝันเห็นเหตุการณ์คนนั้นเลย พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงทดสอบดูว่าท่านรักพระองค์ด้วยสุดจิตสุดใจหรือไม่
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:8 - เขากล่าวถึงเผ่าเลวีว่า “อูริมและทูมมิมของพระองค์ อยู่กับผู้ที่พระองค์ทรงโปรดปราน พระองค์ทรงทดสอบเขาที่มัสสาห์ พระองค์ทรงต่อสู้กับเขาที่ห้วงน้ำเมรีบาห์
  • ปฐมกาล 22:1 - ต่อมาพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม พระองค์ตรัสกับเขาว่า “อับราฮัมเอ๋ย!” เขาทูลตอบว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่”
Bible
Resources
Plans
Donate