Parallel Verses
- 當代譯本 - 祂這樣說是想考驗腓力,其實祂知道怎麼做。
- 新标点和合本 - 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 他说这话是要考验腓力,他自己原知道要怎样做。
- 当代译本 - 祂这样说是想考验腓力,其实祂知道怎么做。
- 圣经新译本 - 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
- 中文标准译本 - 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。
- 现代标点和合本 - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
- 和合本(拼音版) - 他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。
- New International Version - He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
- New International Reader's Version - He asked this only to test Philip. He already knew what he was going to do.
- English Standard Version - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
- New Living Translation - He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
- Christian Standard Bible - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
- New American Standard Bible - But He was saying this only to test him, for He Himself knew what He intended to do.
- New King James Version - But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
- Amplified Bible - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
- American Standard Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
- King James Version - And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
- New English Translation - (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
- World English Bible - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
- 新標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說這話是要考驗腓力,他自己原知道要怎樣做。
- 聖經新譯本 - 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。
- 呂振中譯本 - 他說這話、是要試試 腓力 ;因為他自己已經知道將要怎麼辦了。
- 中文標準譯本 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
- 現代標點和合本 - 他說這話是要試驗腓力,他自己原知道要怎樣行。
- 文理和合譯本 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
- Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo solo para ponerlo a prueba, porque él ya sabía lo que iba a hacer.
- 현대인의 성경 - 사실 예수님은 하실 일을 미리 다 알고 계시면서도 빌립의 마음을 떠보려고 이렇게 물으신 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Восточный перевод - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne lui posait cette question que pour voir ce qu’il allait répondre car, en réalité, il savait déjà ce qu’il allait faire.
- リビングバイブル - もっとも、これはピリポを試しただけで、どうするかはもう決めておられたのです。
- Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
- Nova Versão Internacional - Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
- Hoffnung für alle - Er fragte dies, um zu sehen, ob Philippus ihm vertraute; denn er wusste schon, wie er die Menschen versorgen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ muốn thử Phi-líp, vì Ngài biết Ngài sẽ làm gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามเช่นนี้เพียงเพื่อทดสอบฟีลิป เพราะพระองค์ทรงดำริไว้แล้วว่าจะทำอะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำถามนี้พระองค์ได้ถามเพื่อเป็นการลองใจเขาดู เพราะจริงๆ แล้วพระองค์ทราบแล้วว่าจะทำอย่างไร
Cross Reference
- 申命記 8:2 - 要記住這四十年來,你們的上帝耶和華怎樣在曠野一路引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
- 申命記 8:16 - 在曠野中把你們祖先從未見過的嗎哪賜給你們吃,為要磨煉你們、考驗你們,使你們最終得到益處。
- 歷代志下 32:31 - 然而,當巴比倫的使者來見他,詢問他有關這地方發生的奇蹟時,上帝就讓希西迦自行處理,為要試驗他,好知道他內心如何。
- 申命記 13:3 - 你們也不可聽從他們。因為這是你們的上帝耶和華在試驗你們,要看看你們是否全心全意地愛祂。
- 申命記 33:8 - 摩西祝福利未支派說: 「耶和華啊, 求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人, 你曾經在瑪撒試驗他們, 在米利巴泉邊與他們爭論。
- 創世記 22:1 - 這些事以後,上帝要考驗亞伯拉罕,就呼喚他:「亞伯拉罕!」他回答說:「我在這裡。」