Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- 新标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(神版-简体) - 永生的父怎样差我来,我又怎样因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 当代译本 - 永活的父差我来,我靠祂而活。同样,吃我肉的人也靠我而活。
- 圣经新译本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
- 中文标准译本 - 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。
- 现代标点和合本 - 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本(拼音版) - 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
- New International Version - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
- New International Reader's Version - The living Father sent me, and I live because of him. In the same way, those who feed on me will live because of me.
- English Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
- New Living Translation - I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
- Christian Standard Bible - Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
- New American Standard Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, the one who eats Me, he also will live because of Me.
- New King James Version - As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
- Amplified Bible - Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, even so the one who feeds on Me [believes in Me, accepts Me as Savior] will also live because of Me.
- American Standard Version - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
- King James Version - As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
- New English Translation - Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
- World English Bible - As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
- 新標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 永生的父怎樣差我來,我又怎樣因父活着,照樣,吃我肉的人也要因我活着。
- 當代譯本 - 永活的父差我來,我靠祂而活。同樣,吃我肉的人也靠我而活。
- 聖經新譯本 - 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。
- 呂振中譯本 - 永活的父怎樣差遣了我,我又因父而活;嚼我的人也必照樣因我而活。
- 中文標準譯本 - 永生的父怎樣差派了我,我又因父而活,照樣,以我為食的人也將因我而活。
- 現代標點和合本 - 永活的父怎樣差我來,我又因父活著,照樣,吃我肉的人也要因我活著。
- 文理和合譯本 - 維生之父遣我、我因父而生、食我者因我而生亦若是也、
- 文理委辦譯本 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食吾體而飲吾血者、存乎我而我亦存乎其中也。
- Nueva Versión Internacional - Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, también el que come de mí vivirá por mí.
- 현대인의 성경 - 살아 계신 아버지께서 나를 보내셔서 내가 아버지 때문에 사는 것과 마찬가지로 나를 먹는 사람도 나 때문에 살 것이다.
- Восточный перевод - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Le Père qui m’a envoyé a la vie en lui-même, et c’est lui qui me fait vivre ; ainsi, celui qui se nourrit de moi vivra lui aussi par moi.
- リビングバイブル - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
- Nestle Aland 28 - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
- Hoffnung für alle - Ich lebe durch die Kraft Gottes, des lebendigen Vaters, der mich gesandt hat. Ebenso wird jeder, der meinen Leib isst, durch mich leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như Cha Hằng sống là Đấng sai Ta xuống đời làm Nguồn Sống cho Ta; cũng vậy, Ta cũng làm Nguồn Sống cho người nào tiếp nhận Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาผู้ทรงพระชนม์อยู่ทรงส่งเรามา และเรามีชีวิตอยู่เพราะพระบิดาฉันใด ผู้ที่กินเราก็จะมีชีวิตอยู่เพราะเราฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาผู้ดำรงชีวิตได้ส่งเรามา และเราดำรงชีวิตก็เพราะพระบิดา ดังนั้นผู้ที่กินเราจะมีชีวิตอยู่ได้ก็เพราะเรา
Cross Reference
- 1 Коринфянам 15:22 - Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе.
- 2 Коринфянам 13:4 - И хотя Христос был распят в слабости, но Он жив могуществом Бога! Так и мы слабы в Нем, но будем жить могуществом Бога, чтобы служить вам.
- Иеремия 10:10 - Но Господь – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.
- Евреям 9:14 - то тем более кровь Христа, Который в силе вечного Духа принес Самого Себя как беспорочную жертву Богу, очистит нашу совесть, запятнанную делами, которые ведут к смерти! Она даст нам возможность служить живому Богу!
- 1 Фессалоникийцам 1:9 - Так как уже другие рассказывают нам о том, как вы нас приняли и как вы оставили идолов и обратились к живому и истинному Богу, чтобы служить Ему
- Иоанна 11:25 - Иисус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,
- Иоанна 11:26 - а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
- Иоанна 14:6 - Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
- Иоанна 14:19 - Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
- Матфея 16:16 - Симон Петр ответил: – Ты – Христос, Сын живого Бога.
- Иоанна 3:17 - Бог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
- 1 Иоанна 4:9 - Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь.
- Галатам 2:20 - и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле – это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня.
- Колоссянам 3:3 - Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.
- Колоссянам 3:4 - Ваша жизнь – Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
- Иоанна 17:21 - чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
- Иоанна 5:26 - Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.