Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:52 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 新标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 当代译本 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
  • 圣经新译本 - 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 中文标准译本 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
  • 现代标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 和合本(拼音版) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • New International Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • New International Reader's Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
  • English Standard Version - The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • New Living Translation - Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • The Message - At this, the Jews started fighting among themselves: “How can this man serve up his flesh for a meal?”
  • Christian Standard Bible - At that, the Jews argued among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • New American Standard Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
  • New King James Version - The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Amplified Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
  • American Standard Version - The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • King James Version - The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • New English Translation - Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • World English Bible - The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • 新標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 當代譯本 - 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
  • 現代標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos comenzaron a disputar acaloradamente entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인들은 “이 사람이 어떻게 자기 살을 먹으라고 우리에게 줄 수 있겠는가?” 하 고 서로 논쟁하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • Восточный перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
  • リビングバイブル - ユダヤ人たちは、イエスがいったい何を言っているのかと、あれこれ議論し始めました。「なんてことを言うんだ。自分の体を食べさせるなんて、そんなことができるはずないじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cãi nhau: “Làm sao ông này cắt thịt mình cho chúng ta ăn được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชาวยิวจึงเริ่มทุ่มเถียงกันอย่างรุนแรงว่า “ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​นี้​ชาว​ยิว​เริ่ม​โต้เถียง​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​สามารถ​ให้​เลือดเนื้อ​เรา​กิน​ได้​อย่างไร”
Cross Reference
  • 約翰福音 7:40 - 眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 約翰福音 7:42 - 記不云、基督為大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、
  • 約翰福音 7:43 - 於是、眾論紛紛、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 哥林多前書 2:14 - 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視為不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、
  • 約翰福音 4:11 - 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
  • 約翰福音 3:9 - 尼哥底母曰、能如是乎、
  • 約翰福音 9:16 - 𠵽唎㘔人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異跡乎、眾論紛紛、
  • 約翰福音 10:19 - 猶太人聞此、爭論紛紛。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 新标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 当代译本 - 犹太人开始彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉给我们吃呢?”
  • 圣经新译本 - 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 中文标准译本 - 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”
  • 现代标点和合本 - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • 和合本(拼音版) - 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
  • New International Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • New International Reader's Version - Then the Jews began to argue sharply among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”
  • English Standard Version - The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • New Living Translation - Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • The Message - At this, the Jews started fighting among themselves: “How can this man serve up his flesh for a meal?”
  • Christian Standard Bible - At that, the Jews argued among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • New American Standard Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
  • New King James Version - The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Amplified Bible - Then the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
  • American Standard Version - The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • King James Version - The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • New English Translation - Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • World English Bible - The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • 新標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 當代譯本 - 猶太人開始彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉給我們吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是那些猶太人彼此爭論,說:「這個人怎麼能把自己的肉身給我們吃呢?」
  • 現代標點和合本 - 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人遂爭論曰、斯人焉能以其肉食我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食此糧者必享永生。予所賜之糧、即予軀體、捐以活世。』
  • Nueva Versión Internacional - Los judíos comenzaron a disputar acaloradamente entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?»
  • 현대인의 성경 - 그러자 유대인들은 “이 사람이 어떻게 자기 살을 먹으라고 우리에게 줄 수 있겠는가?” 하 고 서로 논쟁하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • Восточный перевод - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Своё тело, чтобы мы его ели?!
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, les Juifs se mirent à discuter vivement entre eux, disant : Comment cet homme pourrait-il nous donner son corps à manger ?
  • リビングバイブル - ユダヤ人たちは、イエスがいったい何を言っているのかと、あれこれ議論し始めました。「なんてことを言うんだ。自分の体を食べさせるなんて、そんなことができるはずないじゃないか。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: “Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos?”
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten kam es unter den Juden zu einer heftigen Auseinandersetzung. »Will dieser Mensch uns etwa seinen Leib zu essen geben?«, fragten sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái cãi nhau: “Làm sao ông này cắt thịt mình cho chúng ta ăn được?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชาวยิวจึงเริ่มทุ่มเถียงกันอย่างรุนแรงว่า “ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ยาม​นี้​ชาว​ยิว​เริ่ม​โต้เถียง​กัน​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​สามารถ​ให้​เลือดเนื้อ​เรา​กิน​ได้​อย่างไร”
  • 約翰福音 7:40 - 眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 約翰福音 7:41 - 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、
  • 約翰福音 7:42 - 記不云、基督為大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、
  • 約翰福音 7:43 - 於是、眾論紛紛、
  • 約翰福音 3:4 - 尼哥底母曰、人既老、何得更生、豈重入母腹而生乎、
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 哥林多前書 2:14 - 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視為不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、
  • 約翰福音 4:11 - 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
  • 約翰福音 3:9 - 尼哥底母曰、能如是乎、
  • 約翰福音 9:16 - 𠵽唎㘔人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異跡乎、眾論紛紛、
  • 約翰福音 10:19 - 猶太人聞此、爭論紛紛。
Bible
Resources
Plans
Donate