Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:4 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 마침 유대인의 명절인 유월절이 다가왔다.
  • 新标点和合本 - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 当代译本 - 那时,犹太人的逾越节快到了。
  • 圣经新译本 - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 中文标准译本 - 那时犹太人的逾越节快到了。
  • 现代标点和合本 - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 和合本(拼音版) - 那时犹太人的逾越节近了。
  • New International Version - The Jewish Passover Festival was near.
  • New International Reader's Version - The Jewish Passover Feast was near.
  • English Standard Version - Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • New Living Translation - (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Christian Standard Bible - Now the Passover, a Jewish festival, was near.
  • New American Standard Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
  • New King James Version - Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Amplified Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
  • American Standard Version - Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • King James Version - And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  • New English Translation - (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
  • World English Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • 新標點和合本 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 當代譯本 - 那時,猶太人的逾越節快到了。
  • 聖經新譯本 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 呂振中譯本 - 那時 猶太 人的節期、逾越節、近了。
  • 中文標準譯本 - 那時猶太人的逾越節快到了。
  • 現代標點和合本 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 文理和合譯本 - 猶太人之逾越節伊邇、
  • 文理委辦譯本 - 時、猶太人逾越節伊邇、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人之逾越節伊邇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時近 猶太 人之免難節。
  • Nueva Versión Internacional - Faltaba muy poco tiempo para la fiesta judía de la Pascua.
  • Новый Русский Перевод - Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Восточный перевод - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Pâque, la fête des Juifs était proche.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Das jüdische Passahfest stand kurz bevor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Hôm ấy gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิวแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ใกล้​ถึง​เทศกาล​ปัสกา​ของ​ชาว​ยิว​แล้ว
Cross Reference
  • 레위기 23:5 - 1월 14일 저녁은 나 여호와의 유월절로 지켜라.
  • 레위기 23:7 - 이 명절의 첫날에는 너희가 일손을 놓고 거룩한 모임을 가질 것이며
  • 요한복음 13:1 - 유월절 전날이었다. 예수님은 이 세상을 떠나 아버지께로 가실 때가 된 것을 아시고 이 세상에서 사랑하시던 제자들을 끝까지 사랑해 주셨다.
  • 요한복음 12:1 - 유월절 엿새 전에 예수님은 전에 죽은 나사로를 살리신 베다니로 가셨다.
  • 출애굽기 12:6 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
  • 출애굽기 12:7 - 피는 그 양을 먹을 집의 문설주와 상인방에 바르고
  • 출애굽기 12:8 - 그 날 밤 그 고기를 불에 구워서 쓴 나물과 누룩을 넣지 않은 빵과 함께 먹어라.
  • 출애굽기 12:9 - 그러나 그 고기를 날것으로 먹거나 물에 삶아 먹어서는 안 되며 머리와 다리를 포함하여 내장이 들어 있는 그대로 불에 구워서 먹어야 한다.
  • 출애굽기 12:10 - 그리고 너희는 그 어느 것도 아침까지 남겨 두어서는 안 되며 만일 아침까지 남은 것이 있으면 불에 태워 버려라.
  • 출애굽기 12:11 - 너희가 그것을 먹을 때는 허리띠를 두르고 신발을 신고 지팡이를 든 채 급히 먹어라. 이것은 나 여호와의 유월절이다.
  • 출애굽기 12:12 - “그 날 밤에 내가 이집트 땅을 두루 다니며 사람과 짐승을 가리지 않고 이집트에서 처음 난 것을 모조리 죽이고 이집트의 모든 신들을 벌할 것이다. 나는 여호와이다.
  • 출애굽기 12:13 - 그 피는 너희가 살고 있는 집의 표시가 될 것이다. 내가 피를 보면 너희를 넘어가겠다. 내가 이집트를 벌할 때에 너희에게는 아무 해가 미치지 않을 것이다.
  • 출애굽기 12:14 - 너희는 이 날을 나 여호와가 행한 일을 기억하는 명절로 삼아 기념하고 대대로 지켜라.
  • 요한복음 5:1 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • 신명기 16:1 - “여러분은 아빕월, 곧 월에 유월절을 지켜 여러분의 하나님 여호와를 기억하십시오. 이것은 그 달에 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 밤중에 이집트에서 구출해 내셨기 때문입니다.
  • 요한복음 11:55 - 유대인의 유월절이 다가오자 많은 사람들이 명절 전에 자기를 정결하게 하려고 미리 시골에서 예루살렘으로 올라갔다.
  • 요한복음 2:13 - 유대인의 유월절이 다가오자 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 마침 유대인의 명절인 유월절이 다가왔다.
  • 新标点和合本 - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 当代译本 - 那时,犹太人的逾越节快到了。
  • 圣经新译本 - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 中文标准译本 - 那时犹太人的逾越节快到了。
  • 现代标点和合本 - 那时犹太人的逾越节近了。
  • 和合本(拼音版) - 那时犹太人的逾越节近了。
  • New International Version - The Jewish Passover Festival was near.
  • New International Reader's Version - The Jewish Passover Feast was near.
  • English Standard Version - Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • New Living Translation - (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Christian Standard Bible - Now the Passover, a Jewish festival, was near.
  • New American Standard Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
  • New King James Version - Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Amplified Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was approaching.
  • American Standard Version - Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • King James Version - And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  • New English Translation - (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
  • World English Bible - Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • 新標點和合本 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 當代譯本 - 那時,猶太人的逾越節快到了。
  • 聖經新譯本 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 呂振中譯本 - 那時 猶太 人的節期、逾越節、近了。
  • 中文標準譯本 - 那時猶太人的逾越節快到了。
  • 現代標點和合本 - 那時猶太人的逾越節近了。
  • 文理和合譯本 - 猶太人之逾越節伊邇、
  • 文理委辦譯本 - 時、猶太人逾越節伊邇、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 猶太 人之逾越節伊邇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時近 猶太 人之免難節。
  • Nueva Versión Internacional - Faltaba muy poco tiempo para la fiesta judía de la Pascua.
  • Новый Русский Перевод - Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Восточный перевод - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближалось время иудейского праздника Освобождения.
  • La Bible du Semeur 2015 - La Pâque, la fête des Juifs était proche.
  • Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων.
  • Nova Versão Internacional - Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Das jüdische Passahfest stand kurz bevor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Hôm ấy gần đến lễ Vượt Qua của người Do Thái.)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิวแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น​ใกล้​ถึง​เทศกาล​ปัสกา​ของ​ชาว​ยิว​แล้ว
  • 레위기 23:5 - 1월 14일 저녁은 나 여호와의 유월절로 지켜라.
  • 레위기 23:7 - 이 명절의 첫날에는 너희가 일손을 놓고 거룩한 모임을 가질 것이며
  • 요한복음 13:1 - 유월절 전날이었다. 예수님은 이 세상을 떠나 아버지께로 가실 때가 된 것을 아시고 이 세상에서 사랑하시던 제자들을 끝까지 사랑해 주셨다.
  • 요한복음 12:1 - 유월절 엿새 전에 예수님은 전에 죽은 나사로를 살리신 베다니로 가셨다.
  • 출애굽기 12:6 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
  • 출애굽기 12:7 - 피는 그 양을 먹을 집의 문설주와 상인방에 바르고
  • 출애굽기 12:8 - 그 날 밤 그 고기를 불에 구워서 쓴 나물과 누룩을 넣지 않은 빵과 함께 먹어라.
  • 출애굽기 12:9 - 그러나 그 고기를 날것으로 먹거나 물에 삶아 먹어서는 안 되며 머리와 다리를 포함하여 내장이 들어 있는 그대로 불에 구워서 먹어야 한다.
  • 출애굽기 12:10 - 그리고 너희는 그 어느 것도 아침까지 남겨 두어서는 안 되며 만일 아침까지 남은 것이 있으면 불에 태워 버려라.
  • 출애굽기 12:11 - 너희가 그것을 먹을 때는 허리띠를 두르고 신발을 신고 지팡이를 든 채 급히 먹어라. 이것은 나 여호와의 유월절이다.
  • 출애굽기 12:12 - “그 날 밤에 내가 이집트 땅을 두루 다니며 사람과 짐승을 가리지 않고 이집트에서 처음 난 것을 모조리 죽이고 이집트의 모든 신들을 벌할 것이다. 나는 여호와이다.
  • 출애굽기 12:13 - 그 피는 너희가 살고 있는 집의 표시가 될 것이다. 내가 피를 보면 너희를 넘어가겠다. 내가 이집트를 벌할 때에 너희에게는 아무 해가 미치지 않을 것이다.
  • 출애굽기 12:14 - 너희는 이 날을 나 여호와가 행한 일을 기억하는 명절로 삼아 기념하고 대대로 지켜라.
  • 요한복음 5:1 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • 신명기 16:1 - “여러분은 아빕월, 곧 월에 유월절을 지켜 여러분의 하나님 여호와를 기억하십시오. 이것은 그 달에 여러분의 하나님 여호와께서 여러분을 밤중에 이집트에서 구출해 내셨기 때문입니다.
  • 요한복음 11:55 - 유대인의 유월절이 다가오자 많은 사람들이 명절 전에 자기를 정결하게 하려고 미리 시골에서 예루살렘으로 올라갔다.
  • 요한복음 2:13 - 유대인의 유월절이 다가오자 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
Bible
Resources
Plans
Donate