Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
- 新标点和合本 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们对他说:“主啊,请常常把这粮赐给我们!”
- 当代译本 - 他们说:“先生,求你常常把这种粮食赐给我们吧。”
- 圣经新译本 - 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
- 中文标准译本 - 他们就对耶稣说:“主啊,请你时常把这粮赐给我们!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”
- New International Version - “Sir,” they said, “always give us this bread.”
- New International Reader's Version - “Sir,” they said, “always give us this bread.”
- English Standard Version - They said to him, “Sir, give us this bread always.”
- New Living Translation - “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
- The Message - They jumped at that: “Master, give us this bread, now and forever!”
- Christian Standard Bible - Then they said, “Sir, give us this bread always.”
- New American Standard Bible - Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
- New King James Version - Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
- Amplified Bible - Then they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
- American Standard Version - They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
- King James Version - Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
- New English Translation - So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”
- World English Bible - They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
- 新標點和合本 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們對他說:「主啊,請常常把這糧賜給我們!」
- 當代譯本 - 他們說:「先生,求你常常把這種糧食賜給我們吧。」
- 聖經新譯本 - 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。”
- 呂振中譯本 - 於是他們對耶穌說:『主啊,時常將這餅給我們吧。』
- 中文標準譯本 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
- 文理和合譯本 - 僉曰、主歟、常以斯餅賜我、
- 文理委辦譯本 - 僉曰、請主常以此餅與我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、求主常以斯糧賜我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃曰:『主乎、盍恆以斯糧見賜!』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —le pidieron—, danos siempre ese pan.
- 현대인의 성경 - “주님, 그런 양식을 항상 우리에게 주십시오.”
- Новый Русский Перевод - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
- Восточный перевод - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, dirent-ils alors, donne-nous toujours de ce pain-là.
- リビングバイブル - 「先生。ぜひそのパンを、私たちにも一生の間、いつも下さい。」
- Nestle Aland 28 - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
- Nova Versão Internacional - Disseram eles: “Senhor, dá-nos sempre desse pão!”
- Hoffnung für alle - »Herr, gib uns jeden Tag dieses Brot!«, baten sie ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ yêu cầu: “Thưa Thầy, xin Thầy cho chúng tôi bánh ấy hằng ngày.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “ท่านเจ้าข้า จากนี้ไปโปรดให้อาหารนี้แก่เราเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพวกเขาจึงพูดกับพระองค์ว่า “พระองค์ท่าน โปรดให้อาหารนี้แก่พวกเราเสมอไปเถิด”
Cross Reference