Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:29 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
  • New International Version - Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “God’s work is to believe in the one he has sent.”
  • English Standard Version - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • New Living Translation - Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • The Message - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “This is the work of God — that you believe in the one he has sent.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “This is the work of God: that you believe [adhere to, trust in, rely on, and have faith] in the One whom He has sent.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • New English Translation - Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
  • World English Bible - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信 神所差來的,這就是 神的工作。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Дело, угодное Аллаху, – это верить в Того, Кого Аллах послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
  • リビングバイブル - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
  • Hoffnung für alle - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh chị em chỉ làm một việc Đức Chúa Trời muốn: Tin Đấng mà Ngài đã sai đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “งานของพระเจ้าคือ จงเชื่อในผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “งาน​ของ​พระ​เจ้า​คือ​การ​เชื่อ​ใน​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​มา”
Cross Reference
  • 羅馬書 9:30 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
  • 羅馬書 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
  • 馬太福音 17:5 - 他正在說話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩他們。雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,我喜悅祂,你們要聽從祂。」
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
  • 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 羅馬書 10:4 - 其實基督是律法的終極目的,使所有相信的人都可以得到義。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
  • 約翰福音 5:39 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 申命記 18:18 - 我要在他們當中選立一位像你一樣的先知,我會告訴他該說的話,他要把我的一切吩咐告訴他們。
  • 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自懲罰那人。
  • 詩篇 2:12 - 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在途中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也必愛上帝所生的。
  • 羅馬書 4:4 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 羅馬書 4:5 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 馬可福音 16:16 - 相信並接受洗禮的人必定得救,不信的人必被定罪。
  • 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 耶穌說:「信上帝差來的那位,就是做上帝的工作。」
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信上帝所差来的,这就是上帝的工作。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答,对他们说:“信 神所差来的,这就是 神的工作。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“信上帝差来的那位,就是做上帝的工作。”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“信神所差来的,这就是做神的工。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“信上帝所差来的,这就是作上帝的工。”
  • New International Version - Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “God’s work is to believe in the one he has sent.”
  • English Standard Version - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • New Living Translation - Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • The Message - Jesus said, “Sign on with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God’s works.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied, “This is the work of God — that you believe in the one he has sent.”
  • New American Standard Bible - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Amplified Bible - Jesus answered, “This is the work of God: that you believe [adhere to, trust in, rely on, and have faith] in the One whom He has sent.”
  • American Standard Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • King James Version - Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • New English Translation - Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”
  • World English Bible - Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信上帝所差來的,這就是上帝的工作。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答,對他們說:「信 神所差來的,這就是 神的工作。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“信 神所差來的,就是作 神的工了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『信他所差遣的,這就是上帝的工。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「信神所派來的那一位,就是做神的工作。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是做神的工。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Esta es la obra de Dios: que crean en aquel a quien él envió —les respondió Jesús.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Дело, угодное Аллаху, – это верить в Того, Кого Аллах послал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Дело, угодное Всевышнему, – это верить в Того, Кого Всевышний послал.
  • La Bible du Semeur 2015 - – L’œuvre de Dieu, leur répondit Jésus, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.
  • リビングバイブル - 「神が遣わされた者を信じることです。それが、神の望んでおられることです。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
  • Hoffnung für alle - Er erwiderte: »Nur eins erwartet Gott von euch: Ihr sollt an den glauben, den er gesandt hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Anh chị em chỉ làm một việc Đức Chúa Trời muốn: Tin Đấng mà Ngài đã sai đến.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “งานของพระเจ้าคือ จงเชื่อในผู้ที่พระองค์ทรงส่งมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “งาน​ของ​พระ​เจ้า​คือ​การ​เชื่อ​ใน​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ส่ง​มา”
  • 羅馬書 9:30 - 這樣看來,我們該怎麼說呢?本來不追求義的外族人卻得到了義,就是因信而得的義。
  • 羅馬書 9:31 - 以色列人靠遵行律法追求義,卻徒勞無功。
  • 馬太福音 17:5 - 他正在說話的時候,一朵燦爛的雲彩籠罩他們。雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,我喜悅祂,你們要聽從祂。」
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
  • 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 羅馬書 10:3 - 因為他們不知道上帝的義,想努力建立自己的義,不肯服從上帝的義。
  • 羅馬書 10:4 - 其實基督是律法的終極目的,使所有相信的人都可以得到義。
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。
  • 使徒行傳 22:15 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
  • 使徒行傳 22:16 - 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
  • 約翰福音 5:39 - 你們研讀聖經,以為從聖經中可以得到永生。其實為我作見證的正是這聖經,
  • 申命記 18:18 - 我要在他們當中選立一位像你一樣的先知,我會告訴他該說的話,他要把我的一切吩咐告訴他們。
  • 申命記 18:19 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自懲罰那人。
  • 詩篇 2:12 - 要降服在祂兒子面前, 免得祂發怒, 你們便在途中滅亡, 因為祂的怒氣將臨。 投靠祂的人有福了!
  • 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌是基督的人,都是從上帝生的。凡愛生他之上帝的,也必愛上帝所生的。
  • 羅馬書 4:4 - 人工作得來的工錢不算是恩典,是應得的。
  • 羅馬書 4:5 - 但人不靠行為,只信稱不敬虔之人為義人的上帝,他就因信而被算為義人。
  • 馬可福音 16:16 - 相信並接受洗禮的人必定得救,不信的人必被定罪。
  • 希伯來書 5:9 - 祂既然達到了純全的地步,就成了所有順服祂的人得到永恆救恩的源頭,
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
Bible
Resources
Plans
Donate