Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Weil nun Jesus und seine Jünger nirgends zu finden waren, stiegen alle in diese Boote und fuhren hinüber nach Kapernaum, um ihn dort zu suchen.
- 新标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 这时众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 当代译本 - 众人发现耶稣和门徒都不在那里,就乘船到迦百农去找祂。
- 圣经新译本 - 群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
- 中文标准译本 - 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 现代标点和合本 - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- 和合本(拼音版) - 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
- New International Version - Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
- New International Reader's Version - The crowd realized that Jesus and his disciples were not there. So they got into boats and went to Capernaum to look for Jesus.
- English Standard Version - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
- New Living Translation - So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
- Christian Standard Bible - When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
- New American Standard Bible - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats and came to Capernaum, looking for Jesus.
- New King James Version - when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
- Amplified Bible - So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they boarded the small boats themselves and came to Capernaum looking for Jesus.
- American Standard Version - when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
- King James Version - When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
- New English Translation - So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
- World English Bible - When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
- 新標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 當代譯本 - 眾人發現耶穌和門徒都不在那裡,就乘船到迦百農去找祂。
- 聖經新譯本 - 群眾見耶穌和門徒都不在那裡,就上船往迦百農去找耶穌。
- 呂振中譯本 - 這樣,那羣人見耶穌不在那裏,門徒也不在了,他們就自己上了那些小船,往 迦伯農 去找耶穌。
- 中文標準譯本 - 這樣,眾人一發現耶穌已經不在那裡,連他的門徒們也不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 現代標點和合本 - 眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
- 文理委辦譯本 - 眾不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往 加伯農 、尋耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾既徧覓、不見耶穌及諸徒、乃命艇至 葛法農 、探訪耶穌。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto la multitud se dio cuenta de que ni Jesús ni sus discípulos estaban allí, subieron a las barcas y se fueron a Capernaúm a buscar a Jesús.
- 현대인의 성경 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
- Восточный перевод - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда люди обнаружили, что ни Исы, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда люди обнаружили, что ни Исо, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent dans ces bateaux pour aller à Capernaüm, à la recherche de Jésus.
- リビングバイブル - しかし、イエスも弟子たちもそこにはいないとわかると、人々はその舟に乗り込み、イエスを捜してカペナウムまで行きました。
- Nestle Aland 28 - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ, οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια, καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν.
- Nova Versão Internacional - Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy bên bờ này không có Chúa Giê-xu, các môn đệ Chúa cũng đã đi rồi, đoàn dân xuống thuyền qua Ca-bê-na-um tìm Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น จึงลงเรือมายังเมืองคาเปอรนาอุมเพื่อตามหาพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อฝูงชนเห็นว่า พระเยซูและบรรดาสาวกไม่อยู่ที่นั่น พวกเขาจึงลงเรือกันไปตามหาพระเยซูที่เมืองคาเปอร์นาอุม
Cross Reference
- Matthäus 14:34 - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
- Johannes 6:23 - Inzwischen legten mehrere Boote aus Tiberias nahe bei der Stelle an, wo die Menschenmenge nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatte.
- Johannes 20:15 - Er fragte sie: »Warum weinst du? Wen suchst du?« Maria hielt Jesus für den Gärtner und fragte deshalb: »Hast du ihn weggenommen? Dann sag mir doch bitte, wohin du ihn gebracht hast. Ich will ihn holen.«
- Lukas 8:40 - Als Jesus zur anderen Seite des Sees zurückkehrte, empfing ihn dort eine große Menschenmenge. Sie hatten alle ungeduldig auf ihn gewartet.
- Johannes 6:59 - Dies alles lehrte Jesus in der Synagoge von Kapernaum.
- Johannes 18:4 - Jesus wusste, was ihm jetzt bevorstand. Er ging aus dem Garten zu ihnen hinaus und fragte: »Wen sucht ihr?«
- Johannes 18:5 - »Jesus aus Nazareth«, war die Antwort. »Ich bin es!«, erklärte Jesus. Judas, sein Verräter, stand bei den Soldaten.
- Markus 1:37 - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
- Markus 6:53 - Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
- Johannes 7:11 - Die führenden Männer des jüdischen Volkes suchten ihn während des Festes und fragten überall: »Wo ist denn dieser Jesus?«
- Johannes 6:17 - Sie stiegen in ein Boot, um nach Kapernaum überzusetzen. Die Nacht brach herein, und Jesus war nicht bei ihnen.