Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:21 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 新标点和合本 - 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 当代译本 - 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 圣经新译本 - 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
  • 中文标准译本 - 门徒们这才愿意接他上船。船立刻就到了他们所要去的地方。
  • 现代标点和合本 - 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就喜欢,接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • New International Version - Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • New International Reader's Version - Then they agreed to take him into the boat. Right away the boat reached the shore where they were heading.
  • English Standard Version - Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • New Living Translation - Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • Christian Standard Bible - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
  • New American Standard Bible - So they were willing to take Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • New King James Version - Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • Amplified Bible - Then they were willing to take Him on board the boat, and immediately the boat reached the [shore of the] land to which they were going.
  • American Standard Version - They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
  • King James Version - Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • New English Translation - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
  • World English Bible - They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
  • 新標點和合本 - 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 當代譯本 - 於是門徒歡然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 聖經新譯本 - 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
  • 呂振中譯本 - 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
  • 中文標準譯本 - 門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
  • 現代標點和合本 - 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
  • 文理和合譯本 - 門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
  • 文理委辦譯本 - 遂喜接之登舟、忽至所往之處、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se dispusieron a recibirlo a bordo, y en seguida la barca llegó a la orilla adonde se dirigían.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 기뻐하며 예수님을 배에 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 곳에 다다랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • Восточный перевод - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, et au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller.
  • リビングバイブル - やっと気を取り直し、うれしそうにイエスを舟にお乗せしました。舟はほどなく目ざす地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
  • Nova Versão Internacional - Então resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
  • Hoffnung für alle - Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ mới dám mời Chúa lên thuyền, và lập tức con thuyền cập bến đúng nơi họ muốn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเต็มใจรับพระองค์ขึ้นเรือ และทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่กำลังมุ่งหน้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​รับ​พระ​องค์​ขึ้น​เรือ แต่​พริบตา​เดียว​เท่า​นั้น​เรือ​ก็​ถึง​ฝั่ง​ที่​เขา​จะ​ไป​กัน
Cross Reference
  • 雅歌 3:4 - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要高舉! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王是誰呢? 萬軍之耶和華是榮耀的王!(細拉)
  • 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音而開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一起吃飯。
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 馬可福音 6:51 - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 新标点和合本 - 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 当代译本 - 于是门徒欢然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 圣经新译本 - 他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
  • 中文标准译本 - 门徒们这才愿意接他上船。船立刻就到了他们所要去的地方。
  • 现代标点和合本 - 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • 和合本(拼音版) - 门徒就喜欢,接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
  • New International Version - Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • New International Reader's Version - Then they agreed to take him into the boat. Right away the boat reached the shore where they were heading.
  • English Standard Version - Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • New Living Translation - Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • Christian Standard Bible - Then they were willing to take him on board, and at once the boat was at the shore where they were heading.
  • New American Standard Bible - So they were willing to take Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • New King James Version - Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • Amplified Bible - Then they were willing to take Him on board the boat, and immediately the boat reached the [shore of the] land to which they were going.
  • American Standard Version - They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
  • King James Version - Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • New English Translation - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
  • World English Bible - They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
  • 新標點和合本 - 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 當代譯本 - 於是門徒歡然接祂上船,船立刻到了目的地。
  • 聖經新譯本 - 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。
  • 呂振中譯本 - 他們就歡歡喜喜地接他上船;船立刻到了他們所要去的地方。
  • 中文標準譯本 - 門徒們這才願意接他上船。船立刻就到了他們所要去的地方。
  • 現代標點和合本 - 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
  • 文理和合譯本 - 門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
  • 文理委辦譯本 - 遂喜接之登舟、忽至所往之處、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
  • Nueva Versión Internacional - Así que se dispusieron a recibirlo a bordo, y en seguida la barca llegó a la orilla adonde se dirigían.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 기뻐하며 예수님을 배에 모셔들였다. 배는 곧 그들이 가려던 곳에 다다랐다.
  • Новый Русский Перевод - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
  • Восточный перевод - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же миг оказалась у берега, к которому они плыли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils voulurent alors le faire monter dans le bateau, et au même moment, ils touchèrent terre à l’endroit où ils voulaient aller.
  • リビングバイブル - やっと気を取り直し、うれしそうにイエスを舟にお乗せしました。舟はほどなく目ざす地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
  • Nova Versão Internacional - Então resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
  • Hoffnung für alle - Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ mới dám mời Chúa lên thuyền, và lập tức con thuyền cập bến đúng nơi họ muốn đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเต็มใจรับพระองค์ขึ้นเรือ และทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่กำลังมุ่งหน้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​รับ​พระ​องค์​ขึ้น​เรือ แต่​พริบตา​เดียว​เท่า​นั้น​เรือ​ก็​ถึง​ฝั่ง​ที่​เขา​จะ​ไป​กัน
  • 雅歌 3:4 - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
  • 詩篇 24:7 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要被舉起! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:8 - 這榮耀的王是誰呢? 就是有力有能的耶和華, 在戰場上大有能力的耶和華!
  • 詩篇 24:9 - 眾城門哪,要抬起頭來! 永久的門戶啊,你們要高舉! 榮耀的王將要進來!
  • 詩篇 24:10 - 這榮耀的王是誰呢? 萬軍之耶和華是榮耀的王!(細拉)
  • 啟示錄 3:20 - 看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音而開門的,我要進到他那裏去,我與他,他與我一起吃飯。
  • 馬太福音 14:32 - 他們一上船,風就停了。
  • 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
  • 馬可福音 6:51 - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
Bible
Resources
Plans
Donate