Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 眾見治病異跡、則從之、
- 新标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 当代译本 - 许多人因为见过耶稣治病的神迹,就跟随了祂。
- 圣经新译本 - 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
- 中文标准译本 - 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 现代标点和合本 - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- 和合本(拼音版) - 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
- New International Version - and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
- New International Reader's Version - A large crowd of people followed him. They had seen the signs he had done by healing sick people.
- English Standard Version - And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
- New Living Translation - A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
- Christian Standard Bible - A huge crowd was following him because they saw the signs that he was performing by healing the sick.
- New American Standard Bible - A large crowd was following Him, because they were watching the signs which He was performing on those who were sick.
- New King James Version - Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.
- Amplified Bible - A large crowd was following Him because they had seen the signs (attesting miracles) which He continually performed on those who were sick.
- American Standard Version - And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
- King James Version - And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
- New English Translation - A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
- World English Bible - A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
- 新標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
- 當代譯本 - 許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。
- 聖經新譯本 - 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。
- 呂振中譯本 - 有一大羣人、因為見他在病人身上所行的神迹,就直跟從他。
- 中文標準譯本 - 有一大群人,因為看到他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
- 現代標點和合本 - 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
- 文理和合譯本 - 從者甚眾、因見其行異蹟於病者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既渡、眾睹其醫病諸靈蹟、群趨若鶩。
- Nueva Versión Internacional - Y mucha gente lo seguía, porque veían las señales milagrosas que hacía en los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그러자 많은 군중이 병든 사람을 고치는 기적을 보고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
- Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иса творил, исцеляя больных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Исо творил, исцеляя больных.
- La Bible du Semeur 2015 - Une foule immense le suivait, attirée par les guérisons miraculeuses dont elle avait été témoin.
- リビングバイブル - 大ぜいの群衆が、どこまでもあとについて行きました。イエスが病人を治されるのを見たからです。人々の多くは、過越の祭りのため、エルサレムへ行く途中でした。イエスが丘に登り、弟子たちといっしょに腰をおろされると、大ぜいの群衆も追いかけるように、あとからあとから丘に登って来ます。その様子をながめながら、イエスはピリポにお尋ねになりました。「ピリポ。この人たち全員に食べさせるには、どこからパンを買って来たらいいでしょうか。」
- Nestle Aland 28 - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
- Nova Versão Internacional - e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais milagrosos que ele tinha realizado nos doentes.
- Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, weil sie die Wunder gesehen hatten, mit denen er Kranke heilte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông theo Chúa vì được xem Chúa làm phép lạ, chữa lành bệnh tật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์ไปเพราะพวกเขาเห็นหมายสำคัญที่ได้ทรงกระทำแก่คนป่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจำนวนมากติดตามพระองค์ไป เพราะพวกเขาได้เห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ ซึ่งพระองค์กระทำต่อบรรดาคนป่วย
Cross Reference
- 馬太福音 13:2 - 眾集就之、耶穌登舟而坐、眾立於岸、
- 馬太福音 15:30 - 眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、○
- 馬太福音 8:1 - 耶穌下山、群眾隨之、
- 馬可福音 6:33 - 眾見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 約翰福音 2:11 - 此耶穌始行異跡、在加利利 迦拿而顯其榮、門徒信之、○
- 馬太福音 12:15 - 耶穌知之、則離彼、眾從之、
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢敘利亞、有負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘋者、人攜就耶穌、耶穌醫之、
- 馬太福音 4:25 - 時加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但外、群眾從焉、