Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:19 WEB
Parallel Verses
  • World English Bible - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • 新标点和合本 - 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本 - 门徒摇着橹行了大约五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本 - 他们已经划了约有四、五公里 ,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • New International Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version - So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Amplified Bible - Then, when they had rowed three or four miles [and were near the center of the sea], they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat; and they were [terribly] frightened.
  • American Standard Version - When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • King James Version - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • 新標點和合本 - 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本 - 他們已經划了約有四、五公里 ,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • Nueva Versión Internacional - Habrían remado unos cinco o seis kilómetros cuando vieron que Jesús se acercaba a la barca, caminando sobre el agua, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Исо, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Nestle Aland 28 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chèo đi được ba hay bốn dặm, bỗng các môn đệ thấy Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến gần thuyền. Họ đều khiếp sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตีกรรเชียงไปได้ประมาณ 5 หรือ 6 กิโลเมตร ก็เห็นพระเยซูทรงดำเนินบนน้ำเข้ามาหาเรือ พวกเขาจึงตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ตี​กรรเชียง​ไป​ได้​ห้า​หก​กิโลเมตร ก็​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​บน​ผิว​น้ำ​เข้า​ไป​ใกล้​เรือ พวก​เขา​พา​กัน​ตกใจ​กลัว​ยิ่งนัก
Cross Reference
  • Luke 24:13 - Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
  • Revelation 14:20 - The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
  • John 11:18 - Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
  • Revelation 21:16 - The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
  • Jonah 1:13 - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • Luke 24:36 - As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
  • Luke 24:37 - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • Luke 24:38 - He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
  • Luke 24:39 - See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
  • Ezekiel 27:26 - Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.
  • Psalms 29:10 - Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever.
  • John 14:18 - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.
  • Job 9:8 - He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
  • Matthew 14:25 - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
  • Mark 6:47 - When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • Mark 6:48 - Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
  • Mark 6:49 - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Parallel VersesCross Reference
  • World English Bible - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • 新标点和合本 - 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本 - 门徒摇着橹行了大约五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本 - 他们已经划了约有四、五公里 ,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • New International Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version - So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Amplified Bible - Then, when they had rowed three or four miles [and were near the center of the sea], they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat; and they were [terribly] frightened.
  • American Standard Version - When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • King James Version - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • 新標點和合本 - 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本 - 他們已經划了約有四、五公里 ,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • Nueva Versión Internacional - Habrían remado unos cinco o seis kilómetros cuando vieron que Jesús se acercaba a la barca, caminando sobre el agua, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Исо, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • Nestle Aland 28 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chèo đi được ba hay bốn dặm, bỗng các môn đệ thấy Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến gần thuyền. Họ đều khiếp sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตีกรรเชียงไปได้ประมาณ 5 หรือ 6 กิโลเมตร ก็เห็นพระเยซูทรงดำเนินบนน้ำเข้ามาหาเรือ พวกเขาจึงตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ตี​กรรเชียง​ไป​ได้​ห้า​หก​กิโลเมตร ก็​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​บน​ผิว​น้ำ​เข้า​ไป​ใกล้​เรือ พวก​เขา​พา​กัน​ตกใจ​กลัว​ยิ่งนัก
  • Luke 24:13 - Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
  • Revelation 14:20 - The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.
  • John 11:18 - Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
  • Revelation 21:16 - The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal.
  • Jonah 1:13 - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • Luke 24:36 - As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
  • Luke 24:37 - But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
  • Luke 24:38 - He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
  • Luke 24:39 - See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
  • Ezekiel 27:26 - Your rowers have brought you into great waters. The east wind has broken you in the heart of the seas.
  • Psalms 29:10 - Yahweh sat enthroned at the Flood. Yes, Yahweh sits as King forever.
  • John 14:18 - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, the mighty breakers of the sea, Yahweh on high is mighty.
  • Job 9:8 - He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
  • Matthew 14:25 - In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
  • Matthew 14:26 - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
  • Mark 6:47 - When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
  • Mark 6:48 - Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
  • Mark 6:49 - but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Bible
Resources
Plans
Donate