Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:19 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • 新标点和合本 - 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本 - 门徒摇着橹行了大约五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本 - 他们已经划了约有四、五公里 ,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • New International Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version - So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Amplified Bible - Then, when they had rowed three or four miles [and were near the center of the sea], they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat; and they were [terribly] frightened.
  • American Standard Version - When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • King James Version - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本 - 他們已經划了約有四、五公里 ,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • Nueva Versión Internacional - Habrían remado unos cinco o seis kilómetros cuando vieron que Jesús se acercaba a la barca, caminando sobre el agua, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Исо, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Nestle Aland 28 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chèo đi được ba hay bốn dặm, bỗng các môn đệ thấy Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến gần thuyền. Họ đều khiếp sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตีกรรเชียงไปได้ประมาณ 5 หรือ 6 กิโลเมตร ก็เห็นพระเยซูทรงดำเนินบนน้ำเข้ามาหาเรือ พวกเขาจึงตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ตี​กรรเชียง​ไป​ได้​ห้า​หก​กิโลเมตร ก็​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​บน​ผิว​น้ำ​เข้า​ไป​ใกล้​เรือ พวก​เขา​พา​กัน​ตกใจ​กลัว​ยิ่งนัก
Cross Reference
  • Luc 24:13 - Le même jour, deux de ces disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
  • Apocalypse 14:20 - On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades .
  • Jean 11:18 - Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem,
  • Apocalypse 21:16 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
  • Jonas 1:13 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
  • Luc 24:36 - Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
  • Luc 24:37 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • Luc 24:38 - – Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
  • Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
  • Ezéchiel 27:26 - Mais sur les grandes eaux ╵où t’avaient amenée ╵ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée ╵par le vent de l’orient ╵au cœur des mers
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Jean 14:18 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Job 9:8 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
  • Matthieu 14:25 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • Marc 6:47 - A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
  • Marc 6:48 - Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
  • Marc 6:49 - Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples avaient déjà parcouru cinq ou six kilomètres, quand ils virent Jésus marcher sur l’eau et s’approcher de leur bateau. L’épouvante les saisit.
  • 新标点和合本 - 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
  • 当代译本 - 门徒摇着橹行了大约五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
  • 圣经新译本 - 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
  • 中文标准译本 - 他们已经划了约有四、五公里 ,看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。
  • 现代标点和合本 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • 和合本(拼音版) - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
  • New International Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • New International Reader's Version - They rowed about three or four miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were frightened.
  • English Standard Version - When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • New Living Translation - They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Christian Standard Bible - After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
  • New American Standard Bible - Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.
  • New King James Version - So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Amplified Bible - Then, when they had rowed three or four miles [and were near the center of the sea], they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat; and they were [terribly] frightened.
  • American Standard Version - When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
  • King James Version - So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • New English Translation - Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
  • World English Bible - When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
  • 新標點和合本 - 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒搖櫓,約行了十里多 ,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。
  • 當代譯本 - 門徒搖著櫓行了大約五六公里,突然看見耶穌在水面上朝他們的船走來,他們很害怕。
  • 聖經新譯本 - 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒搖櫓、約有四到六公里 的光景,見耶穌在海上走,漸漸地近了船,他們就害怕。
  • 中文標準譯本 - 他們已經划了約有四、五公里 ,看到耶穌在湖面上行走,逐漸向船靠近,他們就感到懼怕。
  • 現代標點和合本 - 門徒搖櫓約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
  • 文理和合譯本 - 門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、 約十餘里 見耶穌履海、漸近舟、甚懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、
  • Nueva Versión Internacional - Habrían remado unos cinco o seis kilómetros cuando vieron que Jesús se acercaba a la barca, caminando sobre el agua, y se asustaron.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • Новый Русский Перевод - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Ису, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проплыв пять-шесть километров , они увидели Исо, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • Nestle Aland 28 - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros , viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chèo đi được ba hay bốn dặm, bỗng các môn đệ thấy Chúa Giê-xu đi trên mặt nước đến gần thuyền. Họ đều khiếp sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตีกรรเชียงไปได้ประมาณ 5 หรือ 6 กิโลเมตร ก็เห็นพระเยซูทรงดำเนินบนน้ำเข้ามาหาเรือ พวกเขาจึงตกใจกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ตี​กรรเชียง​ไป​ได้​ห้า​หก​กิโลเมตร ก็​เห็น​พระ​เยซู​เดิน​บน​ผิว​น้ำ​เข้า​ไป​ใกล้​เรือ พวก​เขา​พา​กัน​ตกใจ​กลัว​ยิ่งนัก
  • Luc 24:13 - Le même jour, deux de ces disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
  • Apocalypse 14:20 - On écrasa les raisins dans le pressoir, hors de la ville. Le sang en sortit si abondamment qu’il atteignit la hauteur du mors des chevaux sur une étendue de mille six cents stades .
  • Jean 11:18 - Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem,
  • Apocalypse 21:16 - La ville était bâtie en carré, sa longueur égalait sa largeur. L’ange mesura donc la ville avec son roseau et trouva douze mille stades, sa longueur, sa largeur et sa hauteur étant d’égale dimension .
  • Jonas 1:13 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
  • Luc 24:36 - Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
  • Luc 24:37 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • Luc 24:38 - – Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
  • Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
  • Ezéchiel 27:26 - Mais sur les grandes eaux ╵où t’avaient amenée ╵ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée ╵par le vent de l’orient ╵au cœur des mers
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Jean 14:18 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • Psaumes 93:4 - Plus que le bruit des grandes eaux, plus puissant que les flots des mers, l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
  • Job 9:8 - Lui seul déploie le ciel et marche sur la mer, ╵sur ses plus hautes vagues.
  • Matthieu 14:25 - Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
  • Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • Marc 6:47 - A la tombée de la nuit, le bateau se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
  • Marc 6:48 - Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
  • Marc 6:49 - Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
Bible
Resources
Plans
Donate