Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 新标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 当代译本 - 耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
- 圣经新译本 - 耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 中文标准译本 - 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
- New International Version - Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
- New International Reader's Version - But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
- English Standard Version - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- New Living Translation - When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
- Christian Standard Bible - Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
- New American Standard Bible - So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
- New King James Version - Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
- Amplified Bible - Then Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountainside by Himself.
- American Standard Version - Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
- King James Version - When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
- New English Translation - Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
- World English Bible - Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
- 新標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 當代譯本 - 耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
- 聖經新譯本 - 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
- 中文標準譯本 - 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús, dándose cuenta de que querían llevárselo a la fuerza y declararlo rey, se retiró de nuevo a la montaña él solo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 강제로 자기를 잡아 그들의 왕을 삼으려 한다는 것을 아시고 혼자서 다시 산으로 올라가셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Восточный перевод - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо понял, что они хотят насильно поставить Его царём , и поэтому снова ушёл на гору один.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus, sachant qu’ils allaient l’enlever de force pour le proclamer roi, se retira de nouveau, tout seul, dans la montagne.
- リビングバイブル - 人々は熱狂して、むりやりにでもイエスを王にまつり上げかねない勢いです。イエスはそっと抜け出し、ただ一人、山に登って行かれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
- Nova Versão Internacional - Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte. ( Mt 14.22-36 ; Mc 6.45-56 )
- Hoffnung für alle - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thấy họ sắp tạo áp lực đưa Ngài lên làm vua, Chúa liền đi lên núi một mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาตั้งใจจะมาใช้กำลังบังคับให้พระองค์ขึ้นเป็นกษัตริย์ จึงเสด็จเลี่ยงขึ้นไปบนภูเขาแต่ลำพังอีก ( มธ.14:22-33 ; มก.6:47-51 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจับกุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษัตริย์ จึงได้ปลีกตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพังอีก
Cross Reference
- 希伯来书 4:13 - 被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受从人来的荣耀,
- 约翰福音 6:3 - 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
- 约翰福音 2:24 - 耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,
- 约翰福音 2:25 - 也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
- 约翰福音 12:12 - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 约翰福音 12:13 - 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着: “和散那 ,以色列的王! 奉主名来的是应当称颂的!”
- 约翰福音 12:14 - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 约翰福音 12:15 - “锡安的儿女 啊,不要惧怕! 看哪,你的王来了; 他骑在驴驹上。”
- 马太福音 14:22 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
- 马太福音 14:23 - 疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
- 马太福音 14:24 - 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。
- 马太福音 14:25 - 天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
- 马太福音 14:26 - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
- 马太福音 14:27 - 耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 马太福音 14:28 - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
- 马太福音 14:29 - 耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;
- 马太福音 14:30 - 只因见风很强 ,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
- 马太福音 14:31 - 耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 马太福音 14:32 - 他们一上船,风就停了。
- 马太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
- 路加福音 19:38 - 说: “奉主名来的王 是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。”
- 马可福音 11:9 - 前呼后拥的人都喊着说: “和散那 ! 奉主名来的是应当称颂的!
- 约翰福音 7:3 - 耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。
- 约翰福音 7:4 - 因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
- 马可福音 6:45 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。
- 马可福音 6:46 - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
- 马可福音 6:47 - 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。
- 马可福音 6:48 - 他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。
- 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
- 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
- 马可福音 6:51 - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 马可福音 6:52 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
- 约翰福音 6:15 - 耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
- 约翰福音 6:16 - 到了晚上,他的门徒下到海边,
- 约翰福音 6:17 - 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
- 约翰福音 6:18 - 忽然狂风大作,海浪翻腾。
- 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹,约行了十里多 ,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
- 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 约翰福音 6:21 - 门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
- 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。”