Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:10 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方草很多,众人便坐下来,当时那里约有五千男人。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“让他们坐下来。” 那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
  • New International Version - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down. About 5,000 men were there.
  • English Standard Version - Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • New Living Translation - “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • The Message - Jesus said, “Make the people sit down.” There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them. Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
  • Christian Standard Bible - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place; so they sat down. The men numbered about five thousand.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Have the people recline to eat.” Now there was plenty of grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
  • New King James Version - Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Amplified Bible - Jesus said, “Have the people sit down [to eat].” Now [the ground] there was [covered with] an abundance of grass, so the men sat down, about 5,000 in number.
  • American Standard Version - Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • King James Version - And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • New English Translation - Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
  • World English Bible - Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方的草多,人們就坐下,男人的數目約有五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方的草多,人們就坐下,男人的數目約有五千。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方草很多,眾人便坐下來,當時那裡約有五千男人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有很多草。人就坐下,數目約有五千。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「讓他們坐下來。」 那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多。眾人就坐下,數目約有五千。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、令眾坐、其地多草、眾遂坐、數約五千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『令眾坐。』其地有草如茵、眾即席地而坐、數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - —Hagan que se sienten todos —ordenó Jesús. En ese lugar había mucha hierba. Así que se sentaron, y los varones adultos eran como cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 그들에게 “사람들을 앉게 하라” 하고 말씀하셨다. 그 곳에는 풀이 많아 사람들이 앉았는데 그 수는 약 5,000명쯤 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes.
  • リビングバイブル - イエスは、「さあ、みんなを座らせなさい」とお命じになりました。男だけでも五千人はいたでしょうか。それが全員、草の生えた斜面にどやどやと腰をおろしました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt forderte Jesus die Jünger auf: »Sagt den Leuten, dass sie sich hinsetzen sollen!« Etwa fünftausend Männer ließen sich auf dem Boden nieder, der dort von dichtem Gras bewachsen war, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy bảo mọi người ngồi xuống.” Mọi người chia nhau ngồi trên các bãi cỏ. (Riêng số đàn ông đã lên đến 5.000).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ให้ประชาชนนั่งลง” ที่นั่นมีหญ้ามาก พวกผู้ชายจึงนั่งลง พวกเขามีราวห้าพันคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง” 5,000 คน​ก็​นั่ง​บน​บริเวณ​ที่​มี​หญ้า​ซึ่ง​กว้างขวาง​เพียงพอ
Cross Reference
  • 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
  • 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 馬太福音 15:35 - 遂命眾坐地、
  • 馬太福音 15:36 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
  • 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
  • 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
  • 馬可福音 8:6 - 耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 馬可福音 8:7 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
  • 路加福音 9:15 - 門徒如其言、
  • 路加福音 9:16 - 使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、令眾坐、其地有茂草、人坐、數約五千、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方的草多,人们就坐下,男人的数目约有五千。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们叫大家坐下。”那地方草很多,众人便坐下来,当时那里约有五千男人。
  • 圣经新译本 - 耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“让他们坐下来。” 那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
  • New International Version - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • New International Reader's Version - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down. About 5,000 men were there.
  • English Standard Version - Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • New Living Translation - “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • The Message - Jesus said, “Make the people sit down.” There was a nice carpet of green grass in this place. They sat down, about five thousand of them. Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
  • Christian Standard Bible - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place; so they sat down. The men numbered about five thousand.
  • New American Standard Bible - Jesus said, “Have the people recline to eat.” Now there was plenty of grass in the place. So the men reclined, about five thousand in number.
  • New King James Version - Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Amplified Bible - Jesus said, “Have the people sit down [to eat].” Now [the ground] there was [covered with] an abundance of grass, so the men sat down, about 5,000 in number.
  • American Standard Version - Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • King James Version - And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • New English Translation - Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
  • World English Bible - Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方的草多,人們就坐下,男人的數目約有五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方的草多,人們就坐下,男人的數目約有五千。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們叫大家坐下。」那地方草很多,眾人便坐下來,當時那裡約有五千男人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌吩咐他們:“你們叫眾人坐下。”原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『叫人坐下!』那地方原有很多草。人就坐下,數目約有五千。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「讓他們坐下來。」 那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多。眾人就坐下,數目約有五千。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、令眾坐、其地多草、眾遂坐、數約五千、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『令眾坐。』其地有草如茵、眾即席地而坐、數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - —Hagan que se sienten todos —ordenó Jesús. En ese lugar había mucha hierba. Así que se sentaron, y los varones adultos eran como cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 그들에게 “사람들을 앉게 하라” 하고 말씀하셨다. 그 곳에는 풀이 많아 사람들이 앉았는데 그 수는 약 5,000명쯤 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Dites-leur à tous de s’asseoir, leur ordonna Jésus. L’herbe était abondante à cet endroit et la foule s’installa donc par terre. Il y avait là environ cinq mille hommes.
  • リビングバイブル - イエスは、「さあ、みんなを座らせなさい」とお命じになりました。男だけでも五千人はいたでしょうか。それが全員、草の生えた斜面にどやどやと腰をおろしました。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
  • Hoffnung für alle - Jetzt forderte Jesus die Jünger auf: »Sagt den Leuten, dass sie sich hinsetzen sollen!« Etwa fünftausend Männer ließen sich auf dem Boden nieder, der dort von dichtem Gras bewachsen war, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy bảo mọi người ngồi xuống.” Mọi người chia nhau ngồi trên các bãi cỏ. (Riêng số đàn ông đã lên đến 5.000).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ให้ประชาชนนั่งลง” ที่นั่นมีหญ้ามาก พวกผู้ชายจึงนั่งลง พวกเขามีราวห้าพันคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ให้​ทุก​คน​นั่ง​ลง” 5,000 คน​ก็​นั่ง​บน​บริเวณ​ที่​มี​หญ้า​ซึ่ง​กว้างขวาง​เพียงพอ
  • 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
  • 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
  • 馬太福音 15:35 - 遂命眾坐地、
  • 馬太福音 15:36 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
  • 馬可福音 6:39 - 遂命眾徒、使眾列坐草間、
  • 馬可福音 6:40 - 乃坐或隊百、或隊五十、
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於眾前、 亦以二魚分諸人、
  • 馬可福音 8:6 - 耶穌命眾坐地、取七餅、祝而擘焉予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
  • 馬可福音 8:7 - 又有些須小魚、亦祝、使陳之、
  • 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
  • 路加福音 9:15 - 門徒如其言、
  • 路加福音 9:16 - 使眾坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾、
Bible
Resources
Plans
Donate