Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:1 現代標點
Parallel Verses
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
  • English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
  • New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  • New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
  • American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
  • World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
  • Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
  • リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
  • Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
Cross Reference
  • 民數記 34:11 - 這界要從示番下到亞延東邊的利比拉,又要達到基尼烈湖的東邊。
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 馬太福音 14:15 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 馬太福音 14:17 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 馬太福音 14:18 - 耶穌說:「拿過來給我。」
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 馬太福音 14:20 - 他們都吃,並且吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
  • 路加福音 9:11 - 但眾人知道了,就跟著他去。耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 路加福音 9:12 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
  • 路加福音 9:13 - 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
  • 路加福音 9:14 - 那時人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
  • 路加福音 9:15 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開,遞給門徒,擺在眾人面前。
  • 路加福音 9:17 - 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 約書亞記 12:3 - 與約旦河東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又到亞拉巴的海,就是鹽海,通伯耶西末的路;以及南方,直到毗斯迦的山根。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
  • 馬可福音 6:31 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 馬可福音 6:33 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
  • 馬可福音 6:35 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
  • 馬可福音 6:36 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
  • 馬可福音 6:42 - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬可福音 6:44 - 吃餅的男人共有五千。
  • 約翰福音 6:23 - 然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Parallel VersesCross Reference
  • 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
  • New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
  • English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
  • Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
  • New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
  • New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
  • American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
  • World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
  • 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
  • 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
  • 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
  • Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
  • リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
  • Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​พระ​เยซู​ได้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​อีก​ฟาก​หนึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี ซึ่ง​มี​อีก​ชื่อ​หนึ่ง​ว่า​ทะเลสาบ​ทิเบเรียส
  • 民數記 34:11 - 這界要從示番下到亞延東邊的利比拉,又要達到基尼烈湖的東邊。
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 馬太福音 14:15 - 天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去自己買吃的。」
  • 馬太福音 14:16 - 耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
  • 馬太福音 14:17 - 門徒說:「我們這裡只有五個餅、兩條魚。」
  • 馬太福音 14:18 - 耶穌說:「拿過來給我。」
  • 馬太福音 14:19 - 於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅遞給門徒,門徒又遞給眾人。
  • 馬太福音 14:20 - 他們都吃,並且吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬太福音 14:21 - 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
  • 馬太福音 15:29 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 路加福音 9:10 - 使徒回來,將所做的事告訴耶穌。耶穌就帶他們暗暗地離開那裡,往一座城去,那城名叫伯賽大。
  • 路加福音 9:11 - 但眾人知道了,就跟著他去。耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。
  • 路加福音 9:12 - 日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。」
  • 路加福音 9:13 - 耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
  • 路加福音 9:14 - 那時人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
  • 路加福音 9:15 - 門徒就如此行,叫眾人都坐下。
  • 路加福音 9:16 - 耶穌拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開,遞給門徒,擺在眾人面前。
  • 路加福音 9:17 - 他們就吃,並且都吃飽了。把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
  • 約翰福音 21:1 - 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面。
  • 約書亞記 12:3 - 與約旦河東邊的亞拉巴,直到基尼烈海,又到亞拉巴的海,就是鹽海,通伯耶西末的路;以及南方,直到毗斯迦的山根。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網,他們本是打魚的。
  • 路加福音 5:1 - 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
  • 馬可福音 6:31 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 馬可福音 6:32 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 馬可福音 6:33 - 眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
  • 馬可福音 6:34 - 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
  • 馬可福音 6:35 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
  • 馬可福音 6:36 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」
  • 馬可福音 6:37 - 耶穌回答說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
  • 馬可福音 6:38 - 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
  • 馬可福音 6:39 - 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
  • 馬可福音 6:40 - 眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
  • 馬可福音 6:41 - 耶穌拿著這五個餅、兩條魚,望著天祝福,掰開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
  • 馬可福音 6:42 - 他們都吃,並且吃飽了。
  • 馬可福音 6:43 - 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
  • 馬可福音 6:44 - 吃餅的男人共有五千。
  • 約翰福音 6:23 - 然而有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Bible
Resources
Plans
Donate