Parallel Verses
- リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
- 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
- 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
- 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
- New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
- English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
- New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
- The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
- Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
- New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
- New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
- Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
- American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
- King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
- New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
- World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
- 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
- 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
- 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
- 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
- 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
- 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
- Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
- 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
- Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
- Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น ชายคนนั้นก็หายจากโรค เขาหยิบเสื่อขึ้น แล้วก็เดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต
Cross Reference
- マルコの福音書 1:42 - するとたちまち、ツァラアトはあとかたもなくなり、完全に治ってしまいました。
- マタイの福音書 12:10 - ふとごらんになると、そこに、片手の不自由な男がいました。ここぞとばかり、パリサイ人たちは、「安息日に病気を治してやっても、おきてに違反しないでしょうか」と尋ねました。それは、イエスがきっと「さしつかえない」と答えるだろうから、そうしたら逮捕しようという計略でした。
- マタイの福音書 12:11 - ところが、イエスの答えは違いました。「あなたがたが、羊を一匹飼っていたとします。ところが、その羊が安息日に井戸に落ちてしまった。さあ、どうしますか。もちろん、すぐに助けてあげるでしょう。
- マタイの福音書 12:12 - 人間の価値は、羊とは比べものになりません。だから安息日に良いことをするのは、正しいことなのです。」
- マタイの福音書 12:13 - それからイエスは、片手の不自由な男に、「手を伸ばしなさい」と言われ、彼がそのとおりにすると、手はすっかりよくなりました。
- 使徒の働き 3:7 - そう言うなり、ペテロは手を貸して彼を立たせようとしました。すると男は、驚いたことに、足もくるぶしもたちまち強くなり、しっかりと立ち上がったのです。そして、すたすた歩き始めました。ペテロとヨハネが宮に入ると、彼は跳んだりはねたりして、神を賛美しながらついて来ました。
- ルカの福音書 13:10 - ある安息日のこと、イエスは会堂で教えておられました。
- ルカの福音書 13:11 - そこに、十八年もの間、病で腰が曲がったきりで伸ばすことのできない女がいました。
- ルカの福音書 13:12 - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
- ルカの福音書 13:13 - 手をふれると、女の腰は伸びました。女は喜びを抑えきれず、神をあがめ、賛美しました。
- ルカの福音書 13:14 - ところが、会堂の責任を持っていた、この地方のユダヤ人指導者は、それが安息日だというので腹を立て、群衆に怒りをぶちまけました。「よりによって安息日に病気を治してもらうなど、もってのほかだ! 仕事のできる日は、一週間に六日もあるのだから、その間に治してもらえばいいのだ。」
- ルカの福音書 13:15 - しかし、イエスは言われました。「いいえ、あなたがたこそ偽善者です。安息日に働いていないと言いきれるのですか。安息日でも、家畜を小屋から出して、水を飲ませに連れて行くではありませんか。
- ルカの福音書 13:16 - わたしは今、十八年もの間サタンに束縛されていた、ユダヤ人の女を解放してあげたのです。たまたまそれが安息日だったからといって、どこがいけないのですか。」
- マルコの福音書 5:29 - さわったとたん、出血が止まり、彼女は病気が治ったと感じました。
- ヨハネの福音書 5:10 - ユダヤ人の指導者たちはひどく腹を立て、その男を責めました。「安息日に労働するとはけしからん。床を上げて運んだりするのは違反だ!」
- ヨハネの福音書 5:11 - 「でも、私を治してくださった方が、そうしろとおっしゃったんです。」
- ヨハネの福音書 5:12 - 「そんなことを言ったのはだれだ!」彼らは問い詰めましたが、
- マルコの福音書 1:31 - さっそく彼女のそばに行き、手を取って起こされました。するとどうでしょう。たちまち熱が下がり、すっかり元気になったしゅうとめは、みんなをもてなすために、食事の用意を始めたのです。
- マルコの福音書 5:41 - そして娘の手を取り、「さあ、起きなさい」と声をかけました。
- マルコの福音書 5:42 - するとどうでしょう。少女はすぐに起き上がり、歩き始めたではありませんか〔娘はこの時、十二歳でした〕。両親は、ただあっけにとられています。
- マルコの福音書 10:52 - 「わかりました。さあ、もうあなたの目は治りました。あなたの信仰があなたを治したのです。」イエスがこう言われた瞬間、彼の目は見えるようになり、イエスについて行きました。
- マルコの福音書 3:2 - その日は安息日だったので、イエスに敵対する者たちは、イエスの行動に目を光らせていました。この男の手を治しでもしたら、訴えてやろうと待ちかまえていたのです。
- マルコの福音書 3:3 - イエスはその男を呼び、会衆の前に立たせられました。
- マルコの福音書 3:4 - それから、敵対する者たちのほうを向いて言われました。「さあ、答えてください。安息日に良いことをするのと悪いことをするのと、どちらが正しいですか。安息日はいのちを救う日ですか、それとも殺す日ですか。」彼らは押し黙っていました。
- ヨハネの福音書 5:14 - しばらくして、イエスは宮でその男を見つけ、声をおかけになりました。「どうですか、すっかりよくなったでしょう。もう前のように罪を犯してはいけませんよ。そうでないと、もっとひどい目に会うかもしれませんから。」
- ヨハネの福音書 9:14 - ところで、この日は安息日でした。