Parallel Verses
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“起来,拿起你的褥子走吧!”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“起来,拿上你的垫子走吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“起来,拿起你的垫子走路吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
- New International Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
- New International Reader's Version - Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
- English Standard Version - Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”
- New Living Translation - Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
- The Message - Jesus said, “Get up, take your bedroll, start walking.” The man was healed on the spot. He picked up his bedroll and walked off.
- Christian Standard Bible - “Get up,” Jesus told him, “pick up your mat and walk.”
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
- New King James Version - Jesus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Get up; pick up your pallet and walk.”
- King James Version - Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
- New English Translation - Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat and walk.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「起來,拿起你的褥子走吧!」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿上你的墊子走吧!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“起來,拿著你的褥子走吧。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧!』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
- 文理和合譯本 - 曰、起、取爾榻而行、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、起、取床以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『起、負榻行!』
- Nueva Versión Internacional - —Levántate, recoge tu camilla y anda —le contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 “일어나 네 자리를 들고 걸어가거라” 하시자
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Возьми свою циновку и иди.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал ему: – Встань! Возьми свою постель и иди.
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche !
- リビングバイブル - 「さあ、立って、床をたたんで家に帰りなさい。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus lhe disse: “Levante-se! Pegue a sua maca e ande”.
- Hoffnung für alle - Da forderte ihn Jesus auf: »Steh auf, nimm deine Matte und geh!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy đứng lên, vác đệm đi về nhà!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้น! ยกที่นอนเดินไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “จงลุกขึ้น หยิบเสื่อของเจ้าไป แล้วเดินเถิด”
Cross Reference
- Acts 9:34 - And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightway he arose.
- Mark 2:11 - I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
- Matthew 9:6 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
- Luke 5:24 - But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.