Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:45 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
  • 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
  • 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
  • New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
  • New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
  • Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
  • American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
  • King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
  • World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  • 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​จะ​มา​กล่าวหา​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา โมเสส​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ฝาก​ความ​หวัง​ไว้​ต่างหาก​ได้​กล่าวหา​พวก​ท่าน
Cross Reference
  • John 8:5 - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • John 8:6 - They were trying to trap Jesus with that question. They wanted to have a reason to bring charges against him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
  • John 8:9 - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • Romans 7:9 - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • Romans 7:10 - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • Romans 7:11 - When the commandment gave sin the opportunity, sin tricked me. It used the commandment to put me to death.
  • Romans 7:12 - So the law is holy. The commandment also is holy and right and good.
  • Romans 7:13 - Did what is good cause me to die? Not at all! Sin had to be recognized for what it really is. So it used what is good to bring about my death. Because of the commandment, sin became totally sinful.
  • Romans 7:14 - We know that the law is holy. But I am not. I have been sold to be a slave of sin.
  • John 7:19 - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • Romans 2:17 - Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you know God.
  • Romans 2:18 - You know what God wants. You agree with what is best because the law teaches you.
  • Romans 2:19 - You think you know so much more than the people you teach. You think you’re helping blind people. You think you are a light for those in the dark.
  • Romans 2:20 - You think you can make foolish people wise. You act like you’re teaching little children. You think that the law gives you all knowledge and truth.
  • Romans 2:21 - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • Romans 2:22 - You say that people should not commit adultery. But you commit adultery! You hate statues of gods. But you rob temples!
  • Romans 2:23 - You brag about the law. But when you break it, you rob God of his honor!
  • Romans 2:24 - It is written, “The Gentiles say evil things against God’s name because of you.” ( Isaiah 52:5 ; Ezekiel 36:22 )
  • Romans 2:25 - Circumcision has value if you obey the law. But if you break the law, it is just as if you hadn’t been circumcised.
  • Romans 2:26 - And sometimes those who aren’t circumcised do what the law requires. Won’t God accept them as if they had been circumcised?
  • Romans 2:27 - Many are not circumcised physically, but they obey the law. They will prove that you are guilty. You are breaking the law, even though you have the written law and are circumcised.
  • Romans 2:28 - A person is not a Jew if they are a Jew only on the outside. And circumcision is more than just something done to the outside of a man’s body.
  • Romans 2:29 - No, a person is a Jew only if they are a Jew on the inside. And true circumcision means that the heart has been circumcised by the Holy Spirit. The person whose heart has been circumcised does more than obey the written law. The praise that matters for that kind of person does not come from other people. It comes from God.
  • 2 Corinthians 3:7 - The Law was written in letters on stone. Even though it was a way of serving God, it led to death. But even that way of serving God came with glory. The glory lasted for only a short time. Even so, the people of Israel couldn’t look at Moses’ face very long.
  • 2 Corinthians 3:8 - Since all this is true, won’t the work of the Holy Spirit be even more glorious?
  • 2 Corinthians 3:9 - The law that condemns people to death had glory. How much more glory does the work of the Spirit have! His work makes people right with God.
  • 2 Corinthians 3:10 - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • 2 Corinthians 3:11 - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • Galatians 3:10 - All who depend on obeying the law are under a curse. It is written, “May everyone who doesn’t continue to do everything written in the Book of the Law be under God’s curse.” ( Deuteronomy 27:26 )
  • Matthew 19:7 - They asked, “Then why did Moses command that a man can give his wife a letter of divorce and send her away?”
  • Matthew 19:8 - Jesus replied, “Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • Romans 2:12 - Some people do not know God’s law when they sin. They will not be judged by the law when they die. Others do know God’s law when they sin. They will be judged by the law.
  • Romans 10:5 - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Romans 10:6 - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
  • Romans 10:7 - “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’ ” ( Deuteronomy 30:13 ) That means to bring Christ up from the dead.
  • Romans 10:8 - But what does it say? “The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.” ( Deuteronomy 30:14 ) This means the message about faith that we are preaching.
  • Romans 10:9 - Say with your mouth, “Jesus is Lord.” Believe in your heart that God raised him from the dead. Then you will be saved.
  • Romans 10:10 - With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say what you believe. And so you are saved.
  • John 9:28 - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
  • John 9:29 - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Romans 3:20 - So no one will be considered right with God by obeying the law. Instead, the law makes us more aware of our sin.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “Do not think I will bring charges against you in front of the Father. Moses is the one who does that. And he is the one you build your hopes on.
  • 新标点和合本 - 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要以为我会在父面前告你们;有一位告你们的,就是你们所仰望的摩西。
  • 当代译本 - 不要以为我会在父面前控告你们,控告你们的是你们所仰赖的摩西。
  • 圣经新译本 - 不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 中文标准译本 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 现代标点和合本 - “不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 和合本(拼音版) - 不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • New International Version - “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • English Standard Version - Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
  • New Living Translation - “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • The Message - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Christian Standard Bible - Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.
  • New American Standard Bible - Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope.
  • New King James Version - Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.
  • Amplified Bible - Do not think that I [am the One who] will accuse you before the Father. There [already] is one who accuses you: Moses, [the very one] in whom you have placed your hope [for salvation].
  • American Standard Version - Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
  • King James Version - Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • New English Translation - “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.
  • World English Bible - “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
  • 新標點和合本 - 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要以為我會在父面前告你們;有一位告你們的,就是你們所仰望的摩西。
  • 當代譯本 - 不要以為我會在父面前控告你們,控告你們的是你們所仰賴的摩西。
  • 聖經新譯本 - 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 呂振中譯本 - 別以為是我要在父面前控告你們了。有控告你們的、就是你們素來所寄望的 摩西 。
  • 中文標準譯本 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 現代標點和合本 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 文理和合譯本 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 文理委辦譯本 - 勿以為我將訴爾於父、訴爾者、即爾所恃之摩西也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋意我將訟爾於父、有一訟爾者、即爾所恃之 摩西 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿以為予將訟爾於父、訟爾者固另有人在、即爾所信賴之 摩西 是已。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero no piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Quien los va a acusar es Moisés, en quien tienen puesta su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 아버지께 고소할 것이라고 생각하지 말아라. 오히려 너희를 고소할 사람은 너희가 희망을 걸고 있는 모세이다.
  • Новый Русский Перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Муса, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Мусо, на которого вы возлагаете ваши надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c’est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
  • リビングバイブル - しかし、このことであなたがたを父に訴えるのはわたしではありません。それはモーセです。あなたがたはモーセの律法にひたすら天国への望みをかけていますが、律法を与えた当のモーセがあなたがたを訴えるのです。
  • Nestle Aland 28 - Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα. ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
  • Hoffnung für alle - Es wird gar nicht nötig sein, dass ich euch vor dem Vater anklage: Mose ist euer Ankläger – genau der, auf den ihr eure ganze Hoffnung setzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đừng tưởng Ta sẽ tố cáo các ông trước mặt Cha. Môi-se sẽ tố cáo các ông! Phải, chính Môi-se, người các ông đặt hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านต่อพระบิดา ผู้ที่ฟ้องท่านคือโมเสสซึ่งท่านได้ตั้งความหวังไว้กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ว่า​เรา​จะ​มา​กล่าวหา​ท่าน​ต่อ​หน้า​พระ​บิดา โมเสส​ซึ่ง​ท่าน​ได้​ฝาก​ความ​หวัง​ไว้​ต่างหาก​ได้​กล่าวหา​พวก​ท่าน
  • John 8:5 - In the Law, Moses commanded us to kill such women by throwing stones at them. Now what do you say?”
  • John 8:6 - They were trying to trap Jesus with that question. They wanted to have a reason to bring charges against him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
  • John 8:9 - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • Romans 7:9 - Before I knew about the law, I was alive. But then the commandment came. Sin came to life, and I died.
  • Romans 7:10 - I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death.
  • Romans 7:11 - When the commandment gave sin the opportunity, sin tricked me. It used the commandment to put me to death.
  • Romans 7:12 - So the law is holy. The commandment also is holy and right and good.
  • Romans 7:13 - Did what is good cause me to die? Not at all! Sin had to be recognized for what it really is. So it used what is good to bring about my death. Because of the commandment, sin became totally sinful.
  • Romans 7:14 - We know that the law is holy. But I am not. I have been sold to be a slave of sin.
  • John 7:19 - Didn’t Moses give you the law? But not one of you obeys the law. Why are you trying to kill me?”
  • Romans 2:17 - Suppose you call yourself a Jew. You trust in the law. You brag that you know God.
  • Romans 2:18 - You know what God wants. You agree with what is best because the law teaches you.
  • Romans 2:19 - You think you know so much more than the people you teach. You think you’re helping blind people. You think you are a light for those in the dark.
  • Romans 2:20 - You think you can make foolish people wise. You act like you’re teaching little children. You think that the law gives you all knowledge and truth.
  • Romans 2:21 - You claim to teach others, but you don’t even teach yourself! You preach against stealing. But you steal!
  • Romans 2:22 - You say that people should not commit adultery. But you commit adultery! You hate statues of gods. But you rob temples!
  • Romans 2:23 - You brag about the law. But when you break it, you rob God of his honor!
  • Romans 2:24 - It is written, “The Gentiles say evil things against God’s name because of you.” ( Isaiah 52:5 ; Ezekiel 36:22 )
  • Romans 2:25 - Circumcision has value if you obey the law. But if you break the law, it is just as if you hadn’t been circumcised.
  • Romans 2:26 - And sometimes those who aren’t circumcised do what the law requires. Won’t God accept them as if they had been circumcised?
  • Romans 2:27 - Many are not circumcised physically, but they obey the law. They will prove that you are guilty. You are breaking the law, even though you have the written law and are circumcised.
  • Romans 2:28 - A person is not a Jew if they are a Jew only on the outside. And circumcision is more than just something done to the outside of a man’s body.
  • Romans 2:29 - No, a person is a Jew only if they are a Jew on the inside. And true circumcision means that the heart has been circumcised by the Holy Spirit. The person whose heart has been circumcised does more than obey the written law. The praise that matters for that kind of person does not come from other people. It comes from God.
  • 2 Corinthians 3:7 - The Law was written in letters on stone. Even though it was a way of serving God, it led to death. But even that way of serving God came with glory. The glory lasted for only a short time. Even so, the people of Israel couldn’t look at Moses’ face very long.
  • 2 Corinthians 3:8 - Since all this is true, won’t the work of the Holy Spirit be even more glorious?
  • 2 Corinthians 3:9 - The law that condemns people to death had glory. How much more glory does the work of the Spirit have! His work makes people right with God.
  • 2 Corinthians 3:10 - The glory of the old covenant is nothing compared with the far greater glory of the new.
  • 2 Corinthians 3:11 - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
  • Galatians 3:10 - All who depend on obeying the law are under a curse. It is written, “May everyone who doesn’t continue to do everything written in the Book of the Law be under God’s curse.” ( Deuteronomy 27:26 )
  • Matthew 19:7 - They asked, “Then why did Moses command that a man can give his wife a letter of divorce and send her away?”
  • Matthew 19:8 - Jesus replied, “Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • Romans 2:12 - Some people do not know God’s law when they sin. They will not be judged by the law when they die. Others do know God’s law when they sin. They will be judged by the law.
  • Romans 10:5 - Moses writes about how the law could help a person do what God requires. He writes, “The person who does these things will live by them.” ( Leviticus 18:5 )
  • Romans 10:6 - But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’ ” ( Deuteronomy 30:12 ) That means to go up into heaven and bring Christ down.
  • Romans 10:7 - “And do not say, ‘Who will go down into the grave?’ ” ( Deuteronomy 30:13 ) That means to bring Christ up from the dead.
  • Romans 10:8 - But what does it say? “The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.” ( Deuteronomy 30:14 ) This means the message about faith that we are preaching.
  • Romans 10:9 - Say with your mouth, “Jesus is Lord.” Believe in your heart that God raised him from the dead. Then you will be saved.
  • Romans 10:10 - With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say what you believe. And so you are saved.
  • John 9:28 - Then they began to attack him with their words. “You are this fellow’s disciple!” they said. “We are disciples of Moses!
  • John 9:29 - We know that God spoke to Moses. But we don’t even know where this fellow comes from.”
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Romans 3:20 - So no one will be considered right with God by obeying the law. Instead, the law makes us more aware of our sin.
Bible
Resources
Plans
Donate