Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Ich suche nicht die Anerkennung von Menschen!
- 新标点和合本 - “我不受从人来的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不接受从人来的荣耀,
- 当代译本 - “我不接受人给的荣耀,
- 圣经新译本 - “我不接受从人而来的称赞;
- 中文标准译本 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 现代标点和合本 - 我不受从人来的荣耀。
- 和合本(拼音版) - “我不受从人来的荣耀。
- New International Version - “I do not accept glory from human beings,
- New International Reader's Version - “I do not accept praise from human beings.
- English Standard Version - I do not receive glory from people.
- New Living Translation - “Your approval means nothing to me,
- The Message - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
- Christian Standard Bible - “I do not accept glory from people,
- New American Standard Bible - I do not receive glory from people;
- New King James Version - “I do not receive honor from men.
- Amplified Bible - I do not receive glory and approval from men;
- American Standard Version - I receive not glory from men.
- King James Version - I receive not honour from men.
- New English Translation - “I do not accept praise from people,
- World English Bible - I don’t receive glory from men.
- 新標點和合本 - 「我不受從人來的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不接受從人來的榮耀,
- 當代譯本 - 「我不接受人給的榮耀,
- 聖經新譯本 - “我不接受從人而來的稱讚;
- 呂振中譯本 - 從人來的榮耀、我不領受,
- 中文標準譯本 - 「我不接受從人而來的榮耀。
- 現代標點和合本 - 我不受從人來的榮耀。
- 文理和合譯本 - 我不受榮於人、
- 文理委辦譯本 - 我不求榮於人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不受證於人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非求榮於人也;
- Nueva Versión Internacional - »La gloria humana no la acepto,
- 현대인의 성경 - “나는 사람에게서 영광을 받지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне не нужна слава от людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне не нужна слава от людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne cherche pas les honneurs de la part des hommes.
- リビングバイブル - あなたがたがわたしを認めなくてもかまいません。あなたがたのうちには神の愛がないのですから。
- Nestle Aland 28 - Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- unfoldingWord® Greek New Testament - δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
- Nova Versão Internacional - “Eu não aceito glória dos homens,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không cần các ông ca tụng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราไม่ยอมรับการสรรเสริญจากมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
Cross Reference
- Johannes 6:15 - Jesus merkte, dass die Leute kurz davor standen, ihn festzuhalten und zu ihrem König auszurufen. Deshalb zog er sich wieder auf den Berg zurück, er ganz allein. ( Matthäus 14,22‒33 ; Markus 6,45‒52 )
- Johannes 8:54 - Jesus entgegnete: »Würde ich mir selbst eine solche Ehre zuschreiben, dann wäre diese Ehre nichts wert. Nun ist es aber mein Vater, der mich ehrt. Ihr nennt ihn zwar euren Gott,
- Johannes 8:50 - Trotzdem suche ich nicht meine eigene Ehre. Gott tut das für mich, und er ist auch der Richter.
- 1. Petrus 2:21 - Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt.
- 2. Petrus 1:17 - Gott, der Vater, hat ihm diese Ehre und Macht gegeben. Als Jesus mit uns auf dem heiligen Berg war, haben wir selber die Stimme Gottes, des Höchsten, gehört. Vom Himmel her sprach er: »Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich mich von Herzen freue.«
- Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
- Johannes 5:34 - Doch ich brauche keine Aussage von Menschen. Nur um euretwillen nenne ich Johannes als Zeugen, weil ich will, dass ihr gerettet werdet.
- 1. Thessalonicher 2:6 - Niemals wollten wir persönliches Ansehen gewinnen – weder bei euch noch bei anderen Leuten.
- Johannes 7:18 - Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.