Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:37 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那差我來的父也為我作了見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 新标点和合本 - 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 当代译本 - 差我来的父曾亲自为我做过见证。你们从未听过祂的声音,从未见过祂,
  • 圣经新译本 - 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
  • 中文标准译本 - 派我来的父也亲自为我做了见证。你们从来没有听到他的声音,也没有看到他的相貌,
  • 现代标点和合本 - 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 和合本(拼音版) - 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • New International Version - And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • New International Reader's Version - The Father who sent me is himself a witness about me. You have never heard his voice. You have never seen what he really looks like.
  • English Standard Version - And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
  • New Living Translation - And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • Christian Standard Bible - The Father who sent me has himself testified about me. You have not heard his voice at any time, and you haven’t seen his form.
  • New American Standard Bible - And the Father who sent Me, He has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
  • New King James Version - And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
  • Amplified Bible - And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form [His majesty and greatness—what He is like].
  • American Standard Version - And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  • King James Version - And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • New English Translation - And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,
  • World English Bible - The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  • 新標點和合本 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那差我來的父也為我作了見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 當代譯本 - 差我來的父曾親自為我做過見證。你們從未聽過祂的聲音,從未見過祂,
  • 聖經新譯本 - 差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
  • 呂振中譯本 - 差我的父,他為我作了見證。你們從沒聽見過他的聲音,也沒看見過他的形狀;
  • 中文標準譯本 - 派我來的父也親自為我做了見證。你們從來沒有聽到他的聲音,也沒有看到他的相貌,
  • 現代標點和合本 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 文理和合譯本 - 且遣我之父、已為我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、
  • 文理委辦譯本 - 遣我之父亦為我證、爾未聞其聲、未見其形、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Padre mismo que me envió ha testificado en mi favor. Ustedes nunca han oído su voz, ni visto su figura,
  • 현대인의 성경 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • Восточный перевод - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
  • リビングバイブル - また、父ご自身は直接あなたがたに姿を現したり、語りかけたりはなさいませんが、わたしのことを証言しておられます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
  • Nova Versão Internacional - E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
  • Hoffnung für alle - Gott selbst, der mich gesandt hat, ist ebenfalls mein Zeuge. Aber ihr habt noch niemals seine Stimme gehört, habt ihn nie von Angesicht zu Angesicht gesehen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Cha cũng làm chứng cho Ta. Các ông chẳng hề nghe tiếng phán của Ngài, cũng chưa bao giờ nhìn thấy mặt Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระบิดาผู้ทรงส่งเรามาพระองค์เองได้ทรงเป็นพยานให้เรา ท่านไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงหรือเห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ก็​ได้​ยืนยัน​เพื่อ​เรา แต่​พวก​ท่าน​ไม่​เคย​ได้ยิน​เสียง​และ​ไม่​เคย​เห็น​ว่า​พระ​องค์​มี​รูป​ลักษณ์​อย่างไร
Cross Reference
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵明亮的雲彩遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜愛的。你們要聽從他!」
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
  • 申命記 4:12 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
  • 約翰一書 1:1 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 約翰一書 1:2 - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 約翰一書 4:20 - 人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊了;不愛他看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴、榮耀歸給永世的君王,那不朽壞、看不見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們!
  • 馬太福音 3:17 - 這時,天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜愛的。」
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 約翰福音 8:18 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那差我來的父也為我作了見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 新标点和合本 - 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那差我来的父也为我作了见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 当代译本 - 差我来的父曾亲自为我做过见证。你们从未听过祂的声音,从未见过祂,
  • 圣经新译本 - 差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
  • 中文标准译本 - 派我来的父也亲自为我做了见证。你们从来没有听到他的声音,也没有看到他的相貌,
  • 现代标点和合本 - 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • 和合本(拼音版) - 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
  • New International Version - And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • New International Reader's Version - The Father who sent me is himself a witness about me. You have never heard his voice. You have never seen what he really looks like.
  • English Standard Version - And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
  • New Living Translation - And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • Christian Standard Bible - The Father who sent me has himself testified about me. You have not heard his voice at any time, and you haven’t seen his form.
  • New American Standard Bible - And the Father who sent Me, He has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
  • New King James Version - And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
  • Amplified Bible - And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form [His majesty and greatness—what He is like].
  • American Standard Version - And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  • King James Version - And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • New English Translation - And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,
  • World English Bible - The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
  • 新標點和合本 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那差我來的父也為我作了見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 當代譯本 - 差我來的父曾親自為我做過見證。你們從未聽過祂的聲音,從未見過祂,
  • 聖經新譯本 - 差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;
  • 呂振中譯本 - 差我的父,他為我作了見證。你們從沒聽見過他的聲音,也沒看見過他的形狀;
  • 中文標準譯本 - 派我來的父也親自為我做了見證。你們從來沒有聽到他的聲音,也沒有看到他的相貌,
  • 現代標點和合本 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 文理和合譯本 - 且遣我之父、已為我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、
  • 文理委辦譯本 - 遣我之父亦為我證、爾未聞其聲、未見其形、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且遣我之父、亦為我作證、爾曹從未聞其聲、未見其形、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即遣予之父、亦已為予作證矣。爾等未嘗聆其音、亦未嘗見其形、
  • Nueva Versión Internacional - Y el Padre mismo que me envió ha testificado en mi favor. Ustedes nunca han oído su voz, ni visto su figura,
  • 현대인의 성경 - 그리고 나를 보내신 아버지께서도 직접 나를 증거하셨다. 너희는 그분의 음성을 들은 적도 없고 그분의 모습을 본 적도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • Восточный перевод - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
  • La Bible du Semeur 2015 - De plus, le Père lui-même, qui m’a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
  • リビングバイブル - また、父ご自身は直接あなたがたに姿を現したり、語りかけたりはなさいませんが、わたしのことを証言しておられます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
  • Nova Versão Internacional - E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
  • Hoffnung für alle - Gott selbst, der mich gesandt hat, ist ebenfalls mein Zeuge. Aber ihr habt noch niemals seine Stimme gehört, habt ihn nie von Angesicht zu Angesicht gesehen .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Cha cũng làm chứng cho Ta. Các ông chẳng hề nghe tiếng phán của Ngài, cũng chưa bao giờ nhìn thấy mặt Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งพระบิดาผู้ทรงส่งเรามาพระองค์เองได้ทรงเป็นพยานให้เรา ท่านไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงหรือเห็นรูปพรรณสัณฐานของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ก็​ได้​ยืนยัน​เพื่อ​เรา แต่​พวก​ท่าน​ไม่​เคย​ได้ยิน​เสียง​และ​ไม่​เคย​เห็น​ว่า​พระ​องค์​มี​รูป​ลักษณ์​อย่างไร
  • 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
  • 馬太福音 17:5 - 說話之間,忽然有一朵明亮的雲彩遮蓋他們,又有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜愛的。你們要聽從他!」
  • 出埃及記 20:19 - 他們對摩西說:「請你向我們說話,我們必聽;不要讓 神向我們說話,免得我們死亡。」
  • 申命記 4:12 - 耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那會壞的食物操勞,而要為那存到永生的食物操勞。這食物是人子要賜給你們的,因為父 神已印證了。」
  • 約翰一書 1:1 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的—
  • 約翰一書 1:2 - 這生命已經顯現出來,我們看見了,現在又作見證,把原與父同在,並且向我們顯現過的那永遠的生命傳揚給你們—
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不死、 住在人不能靠近的光裏, 是人未曾看見,也是不能看見的。 願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌對他說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?看見我的就是看見了父,你怎麼還說『將父顯給我們看』呢?
  • 約翰一書 4:20 - 人若說「我愛 神」,卻恨他的弟兄,就是說謊了;不愛他看得見的弟兄,就不能愛看不見的 神。
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴、榮耀歸給永世的君王,那不朽壞、看不見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們!
  • 馬太福音 3:17 - 這時,天上有聲音說:「這是我的愛子,我所喜愛的。」
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 約翰福音 8:18 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
Bible
Resources
Plans
Donate