Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
- 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
- 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
- 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
- New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
- New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
- English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
- New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
- Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
- New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
- New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
- Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
- American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
- King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
- World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
- 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
- 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
- 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
- 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
- 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
- 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
- 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
- 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
- Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
- Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
- リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
- Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านได้ส่งคนไปหายอห์น และยอห์นก็ได้ยืนยันถึงความจริง
Cross Reference
- 約翰福音 1:6 - 有上帝所遣者名約翰、
- 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 約翰福音 1:8 - 約翰非光、特為光證耳、
- 約翰福音 1:29 - 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
- 約翰福音 1:30 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
- 約翰福音 1:31 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
- 約翰福音 1:32 - 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、
- 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 約翰福音 1:34 - 故我見而證其為上帝子也、○
- 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、則人無所受、
- 約翰福音 3:28 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
- 約翰福音 3:29 - 新娶者有新婦、新娶者之友立以待、聞新娶者之聲則甚喜、如是、我喜甚矣、
- 約翰福音 3:30 - 彼必興、我必衰、
- 約翰福音 3:31 - 自上臨者、萬有之上、由地則屬地、所言亦地、由天臨者、萬有之上也、
- 約翰福音 3:32 - 自證其所見所聞、而無人受其證、
- 約翰福音 3:33 - 受其證者、以上帝為真、印以證之、
- 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
- 約翰福音 3:35 - 天父愛子、以萬物予之、
- 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
- 約翰福音 1:15 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
- 約翰福音 1:16 - 由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、
- 約翰福音 1:17 - 例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌 基督、
- 約翰福音 1:18 - 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○
- 約翰福音 1:19 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
- 約翰福音 1:20 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
- 約翰福音 1:21 - 曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
- 約翰福音 1:22 - 曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
- 約翰福音 1:23 - 曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、
- 約翰福音 1:24 - 奉使乃𠵽唎㘔人、
- 約翰福音 1:25 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
- 約翰福音 1:26 - 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、
- 約翰福音 1:27 - 此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、