Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:33 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
Cross Reference
  • 約翰福音 1:6 - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
  • 約翰福音 1:7 - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 約翰福音 1:30 - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 約翰福音 1:31 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
  • 約翰福音 3:26 - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺;我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
  • 約翰福音 3:32 - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他見證的,就印證 神是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐富裏,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
  • 約翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西頒佈的;恩典和真理卻是由耶穌基督來的。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 約翰福音 1:19 - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
  • 約翰福音 1:20 - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 約翰福音 1:21 - 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
  • 約翰福音 1:22 - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 約翰福音 1:23 - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
  • 約翰福音 1:24 - 那些人是法利賽人差來的。
  • 約翰福音 1:25 - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
  • 約翰福音 1:6 - 有一個人,是從 神那裏差來的,名叫約翰。
  • 約翰福音 1:7 - 這人來是為了作見證,是為那光作見證,要使眾人藉着他而信。
  • 約翰福音 1:8 - 他不是那光,而是要為那光作見證。
  • 約翰福音 1:29 - 第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 約翰福音 1:30 - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 約翰福音 1:31 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下,停留在他的身上。
  • 約翰福音 1:33 - 我先前不認識他,可是那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
  • 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
  • 約翰福音 3:26 - 就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 約翰福音 3:27 - 約翰回答說:「若不是從天上賜的,人就不能得到甚麼。
  • 約翰福音 3:28 - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 約翰福音 3:29 - 娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁聽,一聽見新郎的聲音就歡喜快樂。因此,我這喜樂得以滿足了。
  • 約翰福音 3:30 - 他必興旺;我必衰微。」
  • 約翰福音 3:31 - 「從上頭來的是在萬有之上;出於地的是屬於地,他所說的也是屬於地。從天上來的是在萬有之上。
  • 約翰福音 3:32 - 他把所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
  • 約翰福音 3:33 - 那領受他見證的,就印證 神是真實的。
  • 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
  • 約翰福音 3:35 - 父愛子,已把萬有交在他手裏。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
  • 約翰福音 1:15 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐富裏,我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
  • 約翰福音 1:17 - 律法是藉着摩西頒佈的;恩典和真理卻是由耶穌基督來的。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
  • 約翰福音 1:19 - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
  • 約翰福音 1:20 - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 約翰福音 1:21 - 他們又問他:「那麼,你是誰?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那位先知嗎?」他回答:「不是。」
  • 約翰福音 1:22 - 於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
  • 約翰福音 1:23 - 他說: 「我就是那在曠野呼喊的聲音: 修直主的道。」 正如以賽亞先知所說的。
  • 約翰福音 1:24 - 那些人是法利賽人差來的。
  • 約翰福音 1:25 - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
  • 約翰福音 1:26 - 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
  • 約翰福音 1:27 - 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
Bible
Resources
Plans
Donate