Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:33 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
Cross Reference
  • Иоанна 1:6 - Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Иоанна 1:7 - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Иоанна 1:8 - Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Иоанна 1:29 - На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
  • Иоанна 1:30 - Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Иоанна 1:31 - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Иоанна 1:32 - И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
  • Иоанна 1:33 - Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
  • Иоанна 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! ( Мат. 4:18-22 ; Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 )
  • Иоанна 3:26 - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Иоанна 3:27 - Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
  • Иоанна 3:28 - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Иоанна 3:29 - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
  • Иоанна 3:30 - Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
  • Иоанна 3:31 - Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
  • Иоанна 3:32 - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Иоанна 3:33 - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
  • Иоанна 3:34 - Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
  • Иоанна 3:35 - Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
  • Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Иоанна 1:15 - Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Иоанна 1:16 - По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
  • Иоанна 1:17 - Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Иоанна 1:19 - И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
  • Иоанна 1:20 - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Иоанна 1:21 - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
  • Иоанна 1:22 - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Иоанна 1:23 - Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа» .
  • Иоанна 1:24 - А посланные были фарисеями.
  • Иоанна 1:25 - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Иоанна 1:26 - Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
  • Иоанна 1:27 - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
  • 新标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 当代译本 - 你们曾派人到约翰那里,他为真理做过见证。
  • 圣经新译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 中文标准译本 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 现代标点和合本 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 和合本(拼音版) - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • New International Version - “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • New International Reader's Version - “You have sent people to John the Baptist. He has been a witness to the truth.
  • English Standard Version - You sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • New Living Translation - In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Christian Standard Bible - You sent messengers to John, and he testified to the truth.
  • New American Standard Bible - You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
  • New King James Version - You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
  • Amplified Bible - You have sent [an inquiry] to John [the Baptist] and he has testified [as an eyewitness] to the truth.
  • American Standard Version - Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
  • King James Version - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • New English Translation - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • World English Bible - You have sent to John, and he has testified to the truth.
  • 新標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
  • 當代譯本 - 你們曾派人到約翰那裡,他為真理做過見證。
  • 聖經新譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 呂振中譯本 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
  • 中文標準譯本 - 你們曾經派人到約翰那裡,他為真理做了見證。
  • 現代標點和合本 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曾遣人詣約翰、彼為真理作證、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾眾曾遣人問 約翰 、彼為真理作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。
  • Nueva Versión Internacional - »Ustedes enviaron a preguntarle a Juan, y él dio un testimonio válido.
  • 현대인의 성경 - 너희가 요한에게 사람을 보냈을 때 그는 진리에 대하여 증거하였다.
  • Восточный перевод - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы посылали к Яхии, и он свидетельствовал об истине.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы посылали к Яхьё, и он свидетельствовал об истине.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez envoyé une commission d’enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité .
  • リビングバイブル - あなたがたは、バプテスマのヨハネの教えを聞こうとわざわざ出かけて行きました。確かに、ヨハネがわたしについて証言したことはほんとうのことです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt zwar eure Leute zu Johannes dem Täufer geschickt, um die Wahrheit über mich zu hören, und er hat sie euch bezeugt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông đã cử người đến tra hỏi Giăng Báp-tít, và Giăng đã làm chứng về sự thật về Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านส่งคนไปหายอห์น และยอห์นได้เป็นพยานถึงความจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น และ​ยอห์น​ก็​ได้​ยืนยัน​ถึง​ความ​จริง
  • Иоанна 1:6 - Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Иоанна 1:7 - Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Иоанна 1:8 - Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Иоанна 1:29 - На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
  • Иоанна 1:30 - Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Иоанна 1:31 - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Иоанна 1:32 - И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
  • Иоанна 1:33 - Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
  • Иоанна 1:34 - Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! ( Мат. 4:18-22 ; Мк. 1:16-20 ; Лк. 5:2-11 )
  • Иоанна 3:26 - Они пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
  • Иоанна 3:27 - Иоанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
  • Иоанна 3:28 - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Иоанна 3:29 - Невеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась .
  • Иоанна 3:30 - Ему предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
  • Иоанна 3:31 - Тот, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
  • Иоанна 3:32 - Он свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
  • Иоанна 3:33 - Тот же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
  • Иоанна 3:34 - Посланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
  • Иоанна 3:35 - Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
  • Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
  • Иоанна 1:15 - Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Иоанна 1:16 - По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.
  • Иоанна 1:17 - Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Иоанна 1:19 - И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
  • Иоанна 1:20 - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Иоанна 1:21 - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
  • Иоанна 1:22 - – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Иоанна 1:23 - Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа» .
  • Иоанна 1:24 - А посланные были фарисеями.
  • Иоанна 1:25 - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Иоанна 1:26 - Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
  • Иоанна 1:27 - Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
Bible
Resources
Plans
Donate