Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:20 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • 新标点和合本 - 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
  • 当代译本 - 父因为爱子,便把自己的一切作为给祂看,而且还要把比这些更大的作为给祂看,叫你们惊奇。
  • 圣经新译本 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
  • 中文标准译本 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
  • New International Version - For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • New International Reader's Version - This is because the Father loves the Son. The Father shows him everything he does. Yes, and the Father will show the Son even greater works than these. And you will be amazed.
  • English Standard Version - For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • New Living Translation - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • The Message - “But you haven’t seen the half of it yet, for in the same way that the Father raises the dead and creates life, so does the Son. The Son gives life to anyone he chooses. Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father’s decision to put the Son in the place of honor.
  • Christian Standard Bible - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him greater works than these so that you will be amazed.
  • New American Standard Bible - For the Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will be amazed.
  • New King James Version - For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
  • Amplified Bible - For the Father dearly loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will be filled with wonder.
  • American Standard Version - For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
  • King James Version - For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • New English Translation - For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.
  • World English Bible - For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
  • 新標點和合本 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
  • 當代譯本 - 父因為愛子,便把自己的一切作為給祂看,而且還要把比這些更大的作為給祂看,叫你們驚奇。
  • 聖經新譯本 - 父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
  • 呂振中譯本 - 父喜愛子,將自己所作的都指給他看;就使比這些更大的事工也要指給他看,叫你們希奇。
  • 中文標準譯本 - 原來,父喜愛子,把自己所做的一切都給他看,還要把比這些更大的事給他看,使你們感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們稀奇。
  • 文理和合譯本 - 蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、
  • 文理委辦譯本 - 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父之所行、子亦行焉。父篤愛其子、凡其所行、悉以示之;其所示者將有更大於斯者、爾將不勝駭異矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Sí, y aun cosas más grandes que estas le mostrará, que los dejará a ustedes asombrados.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 자기가 하시는 모든 일을 아들에게 다 보여 주신다. 그렇다. 아버지는 이보다 더 큰 일도 아들에게 보여 주셔서 너희를 깜짝 놀라게 하실 것이다.
  • Восточный перевод - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
  • リビングバイブル - 父は子を愛して、自分のすることは何でも子に教えてくださるのです。神の子は、病気を治すということなどとは比べものにならない驚くべき奇跡を行います。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ; καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  • Nova Versão Internacional - Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
  • Hoffnung für alle - Denn weil der Vater den Sohn liebt, zeigt er ihm alles, was er selbst tut. Der Sohn wird noch viel größere Wunder tun, weil der Vater sie ihm zeigt. Ihr werdet staunen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu Con, chỉ dẫn cho Con mọi đều Cha làm. Đúng vậy, Cha sẽ chỉ cho Con những việc kỳ diệu hơn việc chữa lành người bệnh này. Các ông sẽ kinh ngạc vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงรักพระบุตร และสำแดงทุกสิ่งที่ทรงกระทำให้พระบุตรเห็น ท่านจะประหลาดใจที่พระองค์จะสำแดงให้พระบุตรเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ กว่านี้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​รัก​พระ​บุตร และ​แสดง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​อยู่​ให้​พระ​บุตร​เห็น และ​จะ​แสดง​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นี้​ให้​พระ​บุตร​เห็น เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​อัศจรรย์​ใจ
Cross Reference
  • Иоанна 10:32 - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Иоанна 12:45 - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • Иоанна 12:46 - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Иоанна 12:47 - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • Притчи 8:22 - Господь создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
  • Притчи 8:23 - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Притчи 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Притчи 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Притчи 8:26 - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Притчи 8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
  • Притчи 8:28 - когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;
  • Притчи 8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Притчи 8:30 - Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,
  • Притчи 8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
  • Луки 10:22 - Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Иоанна 5:29 - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Иоанна 15:15 - Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Иоанна 5:21 - Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
  • Матфея 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!
  • Матфея 11:27 - Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Иоанна 5:25 - Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • Иоанна 14:12 - Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
  • Иоанна 17:26 - Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • 2 Петра 1:17 - Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость» .
  • Матфея 3:17 - И вот, голос с небес, говорящий: – Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!
  • Иоанна 3:35 - Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • 新标点和合本 - 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 父爱子,将自己所做的一切事指示给他看,还要将比这更大的事给他看,使你们惊讶。
  • 当代译本 - 父因为爱子,便把自己的一切作为给祂看,而且还要把比这些更大的作为给祂看,叫你们惊奇。
  • 圣经新译本 - 父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
  • 中文标准译本 - 原来,父喜爱子,把自己所做的一切都给他看,还要把比这些更大的事给他看,使你们感到惊奇。
  • 现代标点和合本 - 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
  • New International Version - For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • New International Reader's Version - This is because the Father loves the Son. The Father shows him everything he does. Yes, and the Father will show the Son even greater works than these. And you will be amazed.
  • English Standard Version - For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • New Living Translation - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • The Message - “But you haven’t seen the half of it yet, for in the same way that the Father raises the dead and creates life, so does the Son. The Son gives life to anyone he chooses. Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son so that the Son will be honored equally with the Father. Anyone who dishonors the Son, dishonors the Father, for it was the Father’s decision to put the Son in the place of honor.
  • Christian Standard Bible - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him greater works than these so that you will be amazed.
  • New American Standard Bible - For the Father loves the Son and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will be amazed.
  • New King James Version - For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.
  • Amplified Bible - For the Father dearly loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will be filled with wonder.
  • American Standard Version - For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
  • King James Version - For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • New English Translation - For the Father loves the Son and shows him everything he does, and will show him greater deeds than these, so that you will be amazed.
  • World English Bible - For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
  • 新標點和合本 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 父愛子,將自己所做的一切事指示給他看,還要將比這更大的事給他看,使你們驚訝。
  • 當代譯本 - 父因為愛子,便把自己的一切作為給祂看,而且還要把比這些更大的作為給祂看,叫你們驚奇。
  • 聖經新譯本 - 父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。
  • 呂振中譯本 - 父喜愛子,將自己所作的都指給他看;就使比這些更大的事工也要指給他看,叫你們希奇。
  • 中文標準譯本 - 原來,父喜愛子,把自己所做的一切都給他看,還要把比這些更大的事給他看,使你們感到驚奇。
  • 現代標點和合本 - 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們稀奇。
  • 文理和合譯本 - 蓋父愛子、悉以己所行者示之、且將以大於此者示之、令爾奇異焉、
  • 文理委辦譯本 - 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父愛子、以己凡所行者示之、且將以大於此者示之、使爾奇焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋父之所行、子亦行焉。父篤愛其子、凡其所行、悉以示之;其所示者將有更大於斯者、爾將不勝駭異矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Sí, y aun cosas más grandes que estas le mostrará, que los dejará a ustedes asombrados.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 자기가 하시는 모든 일을 아들에게 다 보여 주신다. 그렇다. 아버지는 이보다 더 큰 일도 아들에게 보여 주셔서 너희를 깜짝 놀라게 하실 것이다.
  • Восточный перевод - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera même des œuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu’à présent, et vous en serez stupéfaits.
  • リビングバイブル - 父は子を愛して、自分のすることは何でも子に教えてくださるのです。神の子は、病気を治すということなどとは比べものにならない驚くべき奇跡を行います。
  • Nestle Aland 28 - ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ; καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
  • Nova Versão Internacional - Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
  • Hoffnung für alle - Denn weil der Vater den Sohn liebt, zeigt er ihm alles, was er selbst tut. Der Sohn wird noch viel größere Wunder tun, weil der Vater sie ihm zeigt. Ihr werdet staunen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu Con, chỉ dẫn cho Con mọi đều Cha làm. Đúng vậy, Cha sẽ chỉ cho Con những việc kỳ diệu hơn việc chữa lành người bệnh này. Các ông sẽ kinh ngạc vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระบิดาทรงรักพระบุตร และสำแดงทุกสิ่งที่ทรงกระทำให้พระบุตรเห็น ท่านจะประหลาดใจที่พระองค์จะสำแดงให้พระบุตรเห็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ กว่านี้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​บิดา​รัก​พระ​บุตร และ​แสดง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กระทำ​อยู่​ให้​พระ​บุตร​เห็น และ​จะ​แสดง​สิ่ง​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​นี้​ให้​พระ​บุตร​เห็น เพื่อ​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ได้​อัศจรรย์​ใจ
  • Иоанна 10:32 - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Иоанна 12:45 - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • Иоанна 12:46 - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • Иоанна 12:47 - Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • Притчи 8:22 - Господь создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
  • Притчи 8:23 - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Притчи 8:24 - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Притчи 8:25 - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Притчи 8:26 - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Притчи 8:27 - Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
  • Притчи 8:28 - когда наверху утвердил облака, и когда укреплял источники бездны ;
  • Притчи 8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Притчи 8:30 - Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,
  • Притчи 8:31 - ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
  • Луки 10:22 - Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Иоанна 5:29 - и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
  • Иоанна 15:15 - Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
  • Иоанна 5:21 - Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
  • Матфея 17:5 - Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, в Котором Моя радость. Слушайте Его!
  • Матфея 11:27 - Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Иоанна 5:25 - Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.
  • Иоанна 14:12 - Говорю вам истину: кто верит в Меня, тот сможет делать то, что Я делаю. Он сможет сделать еще больше, потому что Я возвращаюсь к Отцу.
  • Иоанна 17:26 - Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них.
  • 2 Петра 1:17 - Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость» .
  • Матфея 3:17 - И вот, голос с небес, говорящий: – Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!
  • Иоанна 3:35 - Отец любит Сына и все отдал в Его руки.
Bible
Resources
Plans
Donate