Parallel Verses
- 圣经新译本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
- 新标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 当代译本 - 那人便去告诉犹太人,医治他的是耶稣。
- 中文标准译本 - 那个人就去向那些犹太人报告说,使他痊愈的是耶稣。
- 现代标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本(拼音版) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- New International Version - The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
- New International Reader's Version - The man went away. He told the Jewish leaders it was Jesus who had made him well.
- English Standard Version - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
- New Living Translation - Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
- The Message - The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. That is why the Jews were out to get Jesus—because he did this kind of thing on the Sabbath.
- Christian Standard Bible - The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.
- New American Standard Bible - The man went away, and informed the Jews that it was Jesus who had made him well.
- New King James Version - The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- Amplified Bible - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- American Standard Version - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
- King James Version - The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
- New English Translation - The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
- World English Bible - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- 新標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 當代譯本 - 那人便去告訴猶太人,醫治他的是耶穌。
- 聖經新譯本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
- 呂振中譯本 - 那人就去告訴 猶太 人說、那使他康健的是耶穌。
- 中文標準譯本 - 那個人就去向那些猶太人報告說,使他痊癒的是耶穌。
- 現代標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 文理和合譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往告 猶太 人、愈之者耶穌也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去、以耶穌治病告 猶太 人。
- Nueva Versión Internacional - El hombre se fue e informó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
- 현대인의 성경 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
- Новый Русский Перевод - Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
- Восточный перевод - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
- リビングバイブル - 男はユダヤ人の指導者たちを捜し出し、治してくれたのはイエスだと告げました。
- Nestle Aland 28 - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- Nova Versão Internacional - O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
- Hoffnung für alle - Da ging der Mann zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liền đi báo cho các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa Giê-xu đã chữa bệnh cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ไปและบอกพวกยิวว่า พระเยซูคือผู้ที่รักษาเขาให้หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นจากไปและได้บอกชาวยิวว่า พระเยซูเป็นผู้ที่ทำให้เขาหายจากโรค
Cross Reference
- 约翰福音 9:11 - 他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
- 约翰福音 9:12 - 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 约翰福音 9:30 - 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
- 马可福音 1:45 - 但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
- 约翰福音 9:15 - 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
- 约翰福音 5:12 - 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
- 约翰福音 9:34 - 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
- 约翰福音 9:25 - 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
- 约翰福音 4:29 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”