Parallel Verses
- 当代译本 - 那人便去告诉犹太人,医治他的是耶稣。
- 新标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 圣经新译本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
- 中文标准译本 - 那个人就去向那些犹太人报告说,使他痊愈的是耶稣。
- 现代标点和合本 - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- 和合本(拼音版) - 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
- New International Version - The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
- New International Reader's Version - The man went away. He told the Jewish leaders it was Jesus who had made him well.
- English Standard Version - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
- New Living Translation - Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
- The Message - The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. That is why the Jews were out to get Jesus—because he did this kind of thing on the Sabbath.
- Christian Standard Bible - The man went and reported to the Jews that it was Jesus who had made him well.
- New American Standard Bible - The man went away, and informed the Jews that it was Jesus who had made him well.
- New King James Version - The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- Amplified Bible - The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- American Standard Version - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
- King James Version - The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
- New English Translation - The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
- World English Bible - The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
- 新標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 當代譯本 - 那人便去告訴猶太人,醫治他的是耶穌。
- 聖經新譯本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊愈的就是耶穌。
- 呂振中譯本 - 那人就去告訴 猶太 人說、那使他康健的是耶穌。
- 中文標準譯本 - 那個人就去向那些猶太人報告說,使他痊癒的是耶穌。
- 現代標點和合本 - 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
- 文理和合譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
- 文理委辦譯本 - 其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人往告 猶太 人、愈之者耶穌也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人去、以耶穌治病告 猶太 人。
- Nueva Versión Internacional - El hombre se fue e informó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.
- 현대인의 성경 - 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 낫게 하신 분이 예수님이라고 말하자
- Новый Русский Перевод - Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.
- Восточный перевод - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек этот тогда пошёл и сказал предводителям иудеев, что его исцелил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’homme alla annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
- リビングバイブル - 男はユダヤ人の指導者たちを捜し出し、治してくれたのはイエスだと告げました。
- Nestle Aland 28 - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
- Nova Versão Internacional - O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
- Hoffnung für alle - Da ging der Mann zu den führenden Juden und berichtete, dass es Jesus war, der ihn gesund gemacht hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh liền đi báo cho các nhà lãnh đạo Do Thái biết Chúa Giê-xu đã chữa bệnh cho anh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็ไปและบอกพวกยิวว่า พระเยซูคือผู้ที่รักษาเขาให้หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นั้นจากไปและได้บอกชาวยิวว่า พระเยซูเป็นผู้ที่ทำให้เขาหายจากโรค
Cross Reference
- 约翰福音 9:11 - 他回答说:“有一位叫耶稣的人和泥抹我的眼睛,叫我到西罗亚池子去洗。我照着去做,眼睛就能看见了。”
- 约翰福音 9:12 - 他们问:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
- 约翰福音 9:30 - 那人说:“祂开了我的眼睛,你们竟不知道祂从哪里来,真是奇怪。
- 马可福音 1:45 - 但那人离开之后,却到处传扬这件事,以致耶稣无法再公开进城。祂只能待在城外的旷野,可是人们仍从各处来找祂。
- 约翰福音 1:19 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
- 约翰福音 9:15 - 法利赛人也查问他的眼睛是怎么看见的。他回复说:“祂把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,眼睛就看见了。”
- 约翰福音 5:12 - 他们问他:“叫你拿起垫子走的人是谁?”
- 约翰福音 9:34 - 法利赛人斥责他:“你这生来就深陷罪中的家伙,居然敢教导我们!”于是把他赶了出去。
- 约翰福音 9:25 - 他说:“祂是不是罪人,我不知道;我只知道我本来瞎眼,现在能看见了。”
- 约翰福音 4:29 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”