Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
- 新标点和合本 - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
- 当代译本 - 他们问他:“叫你拿起垫子走的人是谁?”
- 圣经新译本 - 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
- 中文标准译本 - 他们问:“对你说‘拿起 垫子走路’的那个人是谁?”
- 现代标点和合本 - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
- 和合本(拼音版) - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
- New International Version - So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
- New International Reader's Version - They asked him, “Who is this fellow? Who told you to pick it up and walk?”
- English Standard Version - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
- New Living Translation - “Who said such a thing as that?” they demanded.
- The Message - They asked, “Who gave you the order to take it up and start walking?” But the healed man didn’t know, for Jesus had slipped away into the crowd.
- Christian Standard Bible - “Who is this man who told you, ‘Pick up your mat and walk’?” they asked.
- New American Standard Bible - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?”
- New King James Version - Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
- Amplified Bible - They asked him, “Who is the Man who told you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
- American Standard Version - They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
- King James Version - Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
- New English Translation - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
- World English Bible - Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
- 新標點和合本 - 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
- 當代譯本 - 他們問他:「叫你拿起墊子走的人是誰?」
- 聖經新譯本 - 他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
- 呂振中譯本 - 他們就詰問他說:『那對你說「拿起來走路」的人是誰?』
- 中文標準譯本 - 他們問:「對你說『拿起 墊子走路』的那個人是誰?」
- 現代標點和合本 - 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」
- 文理和合譯本 - 曰、語爾取榻而行者誰也、
- 文理委辦譯本 - 曰、命爾取床行者誰耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『命汝者伊誰?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
- 현대인의 성경 - “도대체 그런 말을 한 사람이 누구요?” 하고 그들이 물었다.
- Новый Русский Перевод - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
- Восточный перевод - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
- La Bible du Semeur 2015 - – Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils.
- リビングバイブル - 「そんなことを言ったのはだれだ!」彼らは問い詰めましたが、
- Nestle Aland 28 - ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει?
- Nova Versão Internacional - Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que mandou você pegar a maca e andar?”
- Hoffnung für alle - »Wer war das? Wer hat dir so etwas befohlen?«, fragten sie nun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ai dám bảo anh như thế?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามว่า “คนที่บอกให้เจ้ายกที่นอนเดินไปนั้นคือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงถามว่า “ใครเป็นผู้ที่บอกให้เจ้าหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดิน”
Cross Reference
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅說:「百姓中的眾領袖,你們都要近前來到這裏,查明今日這罪是怎樣發生的。
- 士師記 6:29 - 就彼此問:「這是誰做的事呢?」他們尋找查訪之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的事。」
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 羅馬書 10:2 - 我為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按着真知識。