Parallel Verses
- 新标点和合本 - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以犹太人对那被治好了的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不合法的。”
- 当代译本 - 犹太人便对那人说:“今天是安息日,你不可拿着垫子走路。”
- 圣经新译本 - 因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
- 中文标准译本 - 所以那些犹太人对那得了痊愈的人说:“今天是安息日,你拿着垫子是不可以的!”
- 现代标点和合本 - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”
- 和合本(拼音版) - 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
- New International Version - and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
- New International Reader's Version - So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath day. The law does not allow you to carry your mat.”
- English Standard Version - So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”
- New Living Translation - so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
- Christian Standard Bible - and so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath. The law prohibits you from picking up your mat.”
- New American Standard Bible - So the Jews were saying to the man who was cured, “It is a Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
- New King James Version - The Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”
- Amplified Bible - So the Jews kept saying to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to pick up your pallet [because it is unlawful].”
- American Standard Version - So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
- King James Version - The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
- New English Translation - So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”
- World English Bible - So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
- 新標點和合本 - 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以猶太人對那被治好了的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不合法的。」
- 當代譯本 - 猶太人便對那人說:「今天是安息日,你不可拿著墊子走路。」
- 聖經新譯本 - 因此猶太人對那醫好了的人說:“今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。”
- 呂振中譯本 - 於是 猶太 人對那得治好的人說:『今天是安息日,你拿鋪蓋是不可以的。』
- 中文標準譯本 - 所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」
- 現代標點和合本 - 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的!」
- 文理和合譯本 - 是日、乃安息日、猶太人謂病愈者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、
- 文理委辦譯本 - 猶太人謂得愈者曰、今安息日、取床非宜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人謂病愈者曰、今乃安息日、爾負臥榻非宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人謂痊者曰:『禮日不當負榻。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
- 현대인의 성경 - 그래서 유대인들은 병이 나은 그 사람에게 “안식일인데 당신이 자리를 들고 가는 것은 옳지 못한 일이오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
- Восточный перевод - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предводители иудеев поэтому сказали исцелённому: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести постель.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs interpellèrent donc l’homme qui venait d’être guéri : C’est le sabbat ! Tu n’as pas le droit de porter cette natte.
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちはひどく腹を立て、その男を責めました。「安息日に労働するとはけしからん。床を上げて運んだりするのは違反だ!」
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.
- Nova Versão Internacional - e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado, não é permitido a você carregar a maca”.
- Hoffnung für alle - Einige führende Juden, die den Geheilten sahen, hielten ihm vor: »Heute ist doch Sabbat! Da darf man keine Matte tragen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái ngăn anh lại. Họ nói với người được chữa lành: “Anh không được làm gì trong ngày Sa-bát! Luật không cho phép anh mang đệm đi như thế!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวจึงพูดกับคนที่หายโรคนั้นว่า “นี่เป็นวันสะบาโต บทบัญญัติห้ามเจ้าแบกที่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชาวยิวจึงพูดกับคนที่หายจากโรคว่า “นี่เป็นวันสะบาโตและผิดกฎบัญญัติที่เจ้าหยิบเสื่อขึ้น”
Cross Reference
- 路加福音 23:56 - 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
- 马太福音 12:2 - 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
- 马太福音 12:3 - 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
- 马太福音 12:4 - 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
- 马太福音 12:5 - 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
- 马太福音 12:6 - 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
- 马太福音 12:7 - ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
- 马太福音 12:8 - 因为人子是安息日的主。”
- 约翰福音 7:23 - 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
- 出埃及记 20:8 - “当记念安息日,守为圣日。
- 出埃及记 20:9 - 六日要劳碌做你一切的工,
- 出埃及记 20:10 - 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可做;
- 出埃及记 20:11 - 因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
- 耶利米书 17:27 - 你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。”
- 以赛亚书 58:13 - “你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步, 在我圣日不以操作为喜乐, 称安息日为可喜乐的, 称耶和华的圣日为可尊重的; 而且尊敬这日, 不办自己的私事, 不随自己的私意, 不说自己的私话,
- 出埃及记 31:12 - 耶和华晓谕摩西说:
- 出埃及记 31:13 - “你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日;因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
- 出埃及记 31:14 - 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死;凡在这日做工的,必从民中剪除。
- 出埃及记 31:15 - 六日要做工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的。凡在安息日做工的,必要把他治死。’
- 出埃及记 31:16 - 故此,以色列人要世世代代守安息日为永远的约。
- 出埃及记 31:17 - 这是我和以色列人永远的证据;因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。”
- 马可福音 2:24 - 法利赛人对耶稣说:“看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?”
- 约翰福音 5:16 - 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
- 马可福音 3:4 - 又问众人说:“在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。
- 路加福音 13:14 - 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
- 约翰福音 9:16 - 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
- 尼希米记 13:15 - 那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
- 尼希米记 13:16 - 又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
- 尼希米记 13:17 - 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
- 尼希米记 13:18 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
- 尼希米记 13:19 - 在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
- 尼希米记 13:20 - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
- 尼希米记 13:21 - 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
- 路加福音 6:2 - 有几个法利赛人说:“你们为什么做安息日不可做的事呢?”
- 耶利米书 17:21 - 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;