Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 MSG
Parallel Verses
  • The Message - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
  • 新标点和合本 - 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 当代译本 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
  • 圣经新译本 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 中文标准译本 - 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
  • 现代标点和合本 - 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
  • New International Version - When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • New International Reader's Version - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • English Standard Version - A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • New Living Translation - Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Christian Standard Bible - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
  • New American Standard Bible - A woman of Samaria *came to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”
  • New King James Version - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Amplified Bible - Then a woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink”—
  • American Standard Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • King James Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • New English Translation - A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
  • World English Bible - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • 新標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
  • 當代譯本 - 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
  • 呂振中譯本 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
  • 中文標準譯本 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
  • 現代標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」
  • 文理和合譯本 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 撒瑪利亞 婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
  • Nueva Versión Internacional - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
  • 현대인의 성경 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
  • Восточный перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
  • リビングバイブル - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
  • Nova Versão Internacional - Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
  • Hoffnung für alle - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một phụ nữ Sa-ma-ri đến múc nước, Chúa Giê-xu nói: “Xin cho Ta uống nước!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​กับ​หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​หนึ่ง​ที่​มา​ตัก​น้ำ​ว่า “ขอ​น้ำ​ให้​เรา​ดื่ม​หน่อย​เถิด”
Cross Reference
  • John 19:28 - Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, “I’m thirsty.”
  • 1 Kings 17:10 - So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, “Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink.” As she went to get it, he called out, “And while you’re at it, would you bring me something to eat?”
  • John 4:10 - Jesus answered, “If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water.”
Parallel VersesCross Reference
  • The Message - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
  • 新标点和合本 - 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 当代译本 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
  • 圣经新译本 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
  • 中文标准译本 - 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
  • 现代标点和合本 - 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
  • New International Version - When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • New International Reader's Version - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • English Standard Version - A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • New Living Translation - Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Christian Standard Bible - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
  • New American Standard Bible - A woman of Samaria *came to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”
  • New King James Version - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
  • Amplified Bible - Then a woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink”—
  • American Standard Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • King James Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • New English Translation - A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
  • World English Bible - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • 新標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
  • 當代譯本 - 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
  • 聖經新譯本 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
  • 呂振中譯本 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
  • 中文標準譯本 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
  • 現代標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」
  • 文理和合譯本 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 撒瑪利亞 婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
  • Nueva Versión Internacional - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
  • 현대인의 성경 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
  • Восточный перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
  • リビングバイブル - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
  • Nova Versão Internacional - Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
  • Hoffnung für alle - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một phụ nữ Sa-ma-ri đến múc nước, Chúa Giê-xu nói: “Xin cho Ta uống nước!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​กับ​หญิง​ชาว​สะมาเรีย​ผู้​หนึ่ง​ที่​มา​ตัก​น้ำ​ว่า “ขอ​น้ำ​ให้​เรา​ดื่ม​หน่อย​เถิด”
  • John 19:28 - Jesus, seeing that everything had been completed so that the Scripture record might also be complete, then said, “I’m thirsty.”
  • 1 Kings 17:10 - So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, “Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink.” As she went to get it, he called out, “And while you’re at it, would you bring me something to eat?”
  • John 4:10 - Jesus answered, “If you knew the generosity of God and who I am, you would be asking me for a drink, and I would give you fresh, living water.”
Bible
Resources
Plans
Donate