Parallel Verses
- 中文标准译本 - 有一个撒马利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 新标点和合本 - 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 当代译本 - 门徒都进城买食物去了。有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请给我一点水喝。”
- 圣经新译本 - 有一个撒玛利亚妇人来打水。耶稣对她说:“请给我水喝。”
- 现代标点和合本 - 有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- 和合本(拼音版) - 有一个撒玛利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”
- New International Version - When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
- New International Reader's Version - A woman from Samaria came to get some water. Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
- English Standard Version - A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
- New Living Translation - Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
- The Message - A woman, a Samaritan, came to draw water. Jesus said, “Would you give me a drink of water?” (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)
- Christian Standard Bible - A woman of Samaria came to draw water. “Give me a drink,” Jesus said to her,
- New American Standard Bible - A woman of Samaria *came to draw water. Jesus *said to her, “Give Me a drink.”
- New King James Version - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
- Amplified Bible - Then a woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink”—
- American Standard Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- King James Version - There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- New English Translation - A Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
- World English Bible - A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
- 新標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
- 當代譯本 - 門徒都進城買食物去了。有一個撒瑪利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 聖經新譯本 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:“請給我水喝。”
- 呂振中譯本 - 有一個 撒瑪利亞 的婦人來打水。耶穌對她說:『請給我喝。』(
- 中文標準譯本 - 有一個撒馬利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我一點水喝。」
- 現代標點和合本 - 有一個撒馬利亞的婦人來打水,耶穌對她說:「請你給我水喝。」
- 文理和合譯本 - 有撒瑪利亞之婦來汲水、耶穌謂之曰、飲我、
- 文理委辦譯本 - 耶穌行倦、坐井上、時約日中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有 撒瑪利亞 婦來汲水、耶穌謂之曰、請予我飲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有一 沙瑪里 婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
- Nueva Versión Internacional - Sus discípulos habían ido al pueblo a comprar comida. En eso llegó a sacar agua una mujer de Samaria, y Jesús le dijo: —Dame un poco de agua.
- 현대인의 성경 - 마침 사마리아 여자 하나가 물을 길으러 오자 예수님은 그녀에게 물을 좀 달라고 하셨다.
- Новый Русский Перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
- Восточный перевод - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К колодцу пришла за водой одна сомарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил её Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme samaritaine vint pour puiser de l’eau. Jésus s’adressa à elle : S’il te plaît, donne-moi à boire un peu d’eau.
- リビングバイブル - まもなくサマリヤ人の女が一人、水を汲みに来ました。イエスは、「すみませんが、水を一杯下さい」と声をおかけになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, δός μοι πεῖν;
- Nova Versão Internacional - Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: “Dê-me um pouco de água”.
- Hoffnung für alle - Da kam eine Samariterin aus der nahe gelegenen Stadt zum Brunnen, um Wasser zu holen. Jesus bat sie: »Gib mir etwas zu trinken!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một phụ nữ Sa-ma-ri đến múc nước, Chúa Giê-xu nói: “Xin cho Ta uống nước!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวกับหญิงชาวสะมาเรียผู้หนึ่งที่มาตักน้ำว่า “ขอน้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด”
Cross Reference
- 约翰福音 19:28 - 这事以后,耶稣知道一切都已经完成了,为要应验经上的话,就说:“我渴了。”
- 列王纪上 17:10 - 以利亚就起身前往撒勒法。他来到城门口,看见一个寡妇在那里捡木柴,就呼唤她说:“请用罐子给我拿一点水喝。”
- 创世记 24:43 - 看哪,我站在水泉旁,我对哪个出来打水的童女说‘请你让我喝一点你罐子里的水’,
- 约翰福音 4:10 - 耶稣回答她,说:“如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。”
- 撒母耳记下 23:15 - 大卫心中渴望,说:“谁能把伯利恒城门旁水窖里的水带来给我喝啊!”
- 撒母耳记下 23:16 - 那三勇士就突破非利士人的防营,从伯利恒城门旁的水窖里打水,提上来带回大卫那里。但大卫不肯喝,而是把水浇奠在耶和华面前,
- 撒母耳记下 23:17 - 说:“耶和华啊,我绝不可做这事!这水不是那些冒生命危险之人的血吗?”所以他不肯喝。这些是三勇士的事迹。
- 马太福音 10:42 - 无论谁,因着门徒的名份,就是拿一杯凉水给这些卑微人中的一个喝,我确实地告诉你们:他绝不会失去他的报偿。”