Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:51 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 当代译本 - 途中遇见奴仆来报信,说他儿子好了,
  • 圣经新译本 - 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
  • 中文标准译本 - 他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来 ,告诉他孩子活了。
  • 现代标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本(拼音版) - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • New International Version - While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • New International Reader's Version - While he was still on his way home, his slaves met him. They gave him the news that his boy was living.
  • English Standard Version - As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
  • New Living Translation - While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Christian Standard Bible - While he was still going down, his servants met him saying that his boy was alive.
  • New American Standard Bible - And as he was now going down, his slaves met him, saying that his son was alive.
  • New King James Version - And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Amplified Bible - As he was already going down [the road], his servants met him and reported that his son was living [and was healthy].
  • American Standard Version - And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
  • King James Version - And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • New English Translation - While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
  • World English Bible - As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
  • 新標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 當代譯本 - 途中遇見奴僕來報信,說他兒子好了,
  • 聖經新譯本 - 正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
  • 呂振中譯本 - 正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
  • 中文標準譯本 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
  • 現代標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 文理和合譯本 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 文理委辦譯本 - 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dirigía a su casa, sus siervos salieron a su encuentro y le dieron la noticia de que su hijo estaba vivo.
  • 현대인의 성경 - 그는 가는 도중에 종들을 만나 아이가 살았다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Восточный перевод - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils vit !
  • リビングバイブル - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • Nova Versão Internacional - Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
  • Hoffnung für alle - Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đường, gặp người nhà đến báo tin con trai đã lành bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขายังอยู่ระหว่างทาง ก็พบกับคนรับใช้ของเขาที่มาบอกข่าวว่าลูกชายของเขารอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กลับ​ลง​ไป พวก​ผู้​รับใช้​ก็​มา​พบ​เขา​และ​บอก​ว่า​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
Cross Reference
  • John 4:53 - That settled it. Not only he but his entire household believed. This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
  • John 4:50 - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 当代译本 - 途中遇见奴仆来报信,说他儿子好了,
  • 圣经新译本 - 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
  • 中文标准译本 - 他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来 ,告诉他孩子活了。
  • 现代标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本(拼音版) - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • New International Version - While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • New International Reader's Version - While he was still on his way home, his slaves met him. They gave him the news that his boy was living.
  • English Standard Version - As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
  • New Living Translation - While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Christian Standard Bible - While he was still going down, his servants met him saying that his boy was alive.
  • New American Standard Bible - And as he was now going down, his slaves met him, saying that his son was alive.
  • New King James Version - And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Amplified Bible - As he was already going down [the road], his servants met him and reported that his son was living [and was healthy].
  • American Standard Version - And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
  • King James Version - And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • New English Translation - While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
  • World English Bible - As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
  • 新標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 當代譯本 - 途中遇見奴僕來報信,說他兒子好了,
  • 聖經新譯本 - 正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
  • 呂振中譯本 - 正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
  • 中文標準譯本 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
  • 現代標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 文理和合譯本 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 文理委辦譯本 - 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dirigía a su casa, sus siervos salieron a su encuentro y le dieron la noticia de que su hijo estaba vivo.
  • 현대인의 성경 - 그는 가는 도중에 종들을 만나 아이가 살았다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Восточный перевод - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils vit !
  • リビングバイブル - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • Nova Versão Internacional - Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
  • Hoffnung für alle - Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đường, gặp người nhà đến báo tin con trai đã lành bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขายังอยู่ระหว่างทาง ก็พบกับคนรับใช้ของเขาที่มาบอกข่าวว่าลูกชายของเขารอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กลับ​ลง​ไป พวก​ผู้​รับใช้​ก็​มา​พบ​เขา​และ​บอก​ว่า​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • John 4:53 - That settled it. Not only he but his entire household believed. This was now the second sign Jesus gave after having come from Judea into Galilee.
  • John 4:50 - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
Bible
Resources
Plans
Donate