Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - ‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- 新标点和合本 - 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- 当代译本 - 俗语说得好,‘那人撒种,这人收割。’
- 圣经新译本 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
- 中文标准译本 - 实际上,这样的说法是真实的:‘一人撒种,另一个人收割。’
- 现代标点和合本 - 俗语说:‘那人撒种,这人收割。’这话可见是真的。
- 和合本(拼音版) - 俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
- New International Version - Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
- New International Reader's Version - Here is a true saying. ‘One plants and another gathers.’
- English Standard Version - For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
- New Living Translation - You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
- Christian Standard Bible - For in this case the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
- New American Standard Bible - For in this case the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
- New King James Version - For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
- Amplified Bible - For in this case the saying is true, ‘One [person] sows and another reaps.’
- American Standard Version - For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.
- King James Version - And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
- New English Translation - For in this instance the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
- World English Bible - For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
- 新標點和合本 - 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
- 當代譯本 - 俗語說得好,『那人撒種,這人收割。』
- 聖經新譯本 - ‘這人撒種,那人收割’,這話是真的。
- 呂振中譯本 - 「一人撒種,另一個人收割」:這話在這裏就是真的了。
- 中文標準譯本 - 實際上,這樣的說法是真實的:『一人撒種,另一個人收割。』
- 現代標點和合本 - 俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。
- 文理和合譯本 - 諺云、彼播此穫、於斯誠然、
- 文理委辦譯本 - 諺云、一播一穫、誠然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諺云、此播彼穫、斯諺誠然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾遣爾等、俾獲其所未勞;他人所勞、爾收其效。』
- Nueva Versión Internacional - Porque como dice el refrán: “Uno es el que siembra y otro el que cosecha”.
- 현대인의 성경 - 그러므로 ‘한 사람은 심고 다른 사람은 거둔다’ 는 말이 사실이다.
- Новый Русский Перевод - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
- Восточный перевод - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Ici se vérifie le proverbe : « Autre est celui qui sème, autre celui qui moissonne. »
- リビングバイブル - 『一人が種をまき、ほかの人が刈り入れる』ということわざのとおりにです。
- Nestle Aland 28 - ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
- Nova Versão Internacional - Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
- Hoffnung für alle - Hier trifft das Sprichwort zu: ›Einer sät, der andere erntet.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật đúng với câu: ‘Người này gieo, người khác gặt.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนี้จึงเป็นจริงตามคำกล่าวที่ว่า ‘คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในกรณีนี้ คำกล่าวนั้นเป็นความจริงที่ว่า ‘คนหนึ่งหว่าน และอีกคนเก็บเกี่ยว’
Cross Reference
- 士师记 6:3 - 每当以色列人撒种之后,米甸、亚玛力和东边的人都上来攻打他们,
- 路加福音 19:21 - 我向来怕你,因为你是严厉的人:没有放的,也要去拿;没有种的,也要去收。’
- 约伯记 31:8 - 愿我栽种,别人来吃, 我的农作物连根拔出。
- 弥迦书 6:15 - 你撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 有新酒,却不得酒喝。