Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
- 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
- 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
- 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
- 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
- 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
- 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
- New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
- New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
- English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
- New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
- The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
- Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
- New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
- New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
- Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
- American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
- King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
- New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
- World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
- 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
- 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
- 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
- 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
- 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
- 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
- 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
- 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
- Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
- 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
- Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
- リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
- Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
- Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
- Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาสาวกพูดโต้ตอบกันว่า “ไม่มีผู้ใดนำอาหารมาให้พระองค์มิใช่หรือ”
Cross Reference
- 路加福音 9:45 - 門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
- 馬太福音 16:6 - 耶穌對他們說:「你們要謹慎,要防備法利賽人和撒都該人的酵。」
- 馬太福音 16:7 - 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 馬太福音 16:8 - 耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
- 馬太福音 16:10 - 也不記得那七個餅分給四千人,你們又收拾了多少筐子的碎屑嗎?
- 馬太福音 16:11 - 我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」