Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:33 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
  • 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
  • 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
  • English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
  • New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
  • King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
  • World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
  • 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
  • Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ไม่​มี​ผู้​ใด​นำ​อาหาร​มา​ให้​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ”
Cross Reference
  • Луки 9:45 - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Матфея 16:6 - Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
  • Матфея 16:7 - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Матфея 16:8 - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Матфея 16:9 - Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Матфея 16:10 - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
  • Матфея 16:11 - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
  • 新标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒就彼此说:“难道有人拿什么给他吃了吗?”
  • 当代译本 - 门徒彼此议论说:“难道有人给祂吃的了?”
  • 圣经新译本 - 门徒就彼此说:“难道有人拿东西给他吃了吗?”
  • 中文标准译本 - 门徒彼此问:“难道有人拿东西来给他吃了吗?”
  • 现代标点和合本 - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
  • New International Version - Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • New International Reader's Version - Then his disciples asked each other, “Did someone bring him food?”
  • English Standard Version - So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • New Living Translation - “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • The Message - The disciples were puzzled. “Who could have brought him food?”
  • Christian Standard Bible - The disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
  • New American Standard Bible - So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
  • New King James Version - Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
  • Amplified Bible - So the disciples said to one another, “Has anyone brought Him something to eat?”
  • American Standard Version - The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
  • King James Version - Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • New English Translation - So the disciples began to say to one another, “No one brought him anything to eat, did they?”
  • World English Bible - The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • 新標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒就彼此說:「難道有人拿甚麼給他吃了嗎?」
  • 當代譯本 - 門徒彼此議論說:「難道有人給祂吃的了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就彼此說:“難道有人拿東西給他吃了嗎?”
  • 呂振中譯本 - 於是門徒彼此說:『莫非有人拿來給他喫?』
  • 中文標準譯本 - 門徒彼此問:「難道有人拿東西來給他吃了嗎?」
  • 現代標點和合本 - 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿什麼給他吃嗎?」
  • 文理和合譯本 - 門徒相語曰、有供其食者乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒相語曰、豈有供之者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相語曰、有人供其食乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
  • Nueva Versión Internacional - «¿Le habrán traído algo de comer?», comentaban entre sí los discípulos.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 제자들은 “누가 잡수실 것을 갖다 드렸을까?” 하고 서로 의아스럽게 생각하였다.
  • Восточный перевод - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принёс Ему поесть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se demandèrent donc entre eux : Est-ce que quelqu’un lui aurait apporté à manger ?
  • リビングバイブル - 弟子たちはけげんそうに、「だれかが食べ物を持って来たんだろうか」と口々に言いました。
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”
  • Hoffnung für alle - »Hat ihm wohl jemand etwas zu essen gebracht?«, fragten sich die Jünger untereinander.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi nhau: “Ai đã mang thức ăn cho Thầy khi chúng ta đi vắng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกจึงพูดกันว่า “มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​พูด​โต้ตอบ​กัน​ว่า “ไม่​มี​ผู้​ใด​นำ​อาหาร​มา​ให้​พระ​องค์​มิ​ใช่​หรือ”
  • Луки 9:45 - Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. ( Мат. 18:1-5 ; Мк. 9:33-37 )
  • Матфея 16:6 - Иисус же сказал им: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и саддукеев.
  • Матфея 16:7 - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что мы не взяли с собой хлеба.
  • Матфея 16:8 - Иисус, зная, о чем они говорят, сказал: – Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба?
  • Матфея 16:9 - Неужели вы еще не поняли? Разве вы не помните, как пяти хлебов хватило на пять тысяч человек? Сколько вы тогда собрали корзин с остатками?
  • Матфея 16:10 - А сколько корзин остатков вы собрали, когда четыре тысячи мужчин наелись семью хлебами?
  • Матфея 16:11 - Как вы не можете понять, что, говоря: «Берегитесь закваски фарисеев и саддукеев», Я говорю не о хлебе?
Bible
Resources
Plans
Donate