Parallel Verses
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
- 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
- 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
- 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
- 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
- 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
- New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
- New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
- English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
- New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
- Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
- New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
- New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
- Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
- American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
- King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
- New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
- World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
- 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
- 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
- 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
- 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
- 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
- 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
- Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
- リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
- Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงออกไปจากแคว้นยูเดียและไปยังแคว้นกาลิลีอีก
Cross Reference
- João 3:32 - Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
- João 1:43 - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
- João 11:54 - Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Em vez disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
- Marcos 3:7 - Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galileia o seguia.
- Mateus 10:23 - Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
- João 10:40 - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
- João 3:22 - Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
- João 2:11 - Este sinal milagroso, em Caná da Galileia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.