Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:28 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
  • 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
  • New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
  • New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
  • American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
  • 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
  • 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
  • リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  • Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
  • Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​ทิ้ง​หม้อ​น้ำ​ไว้ แล้ว​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ว่า
Cross Reference
  • 路加福音 24:33 - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
  • 路加福音 24:9 - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 馬可福音 16:8 - 於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 9 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
  • 馬可福音 16:9 - 在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。
  • 馬可福音 16:10 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 約翰福音 4:7 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
  • 馬太福音 28:8 - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 新标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:
  • 当代译本 - 那妇人撇下水罐,回到城里,对人们说:
  • 圣经新译本 - 那妇人撇下了她的水罐,进到城里去,对众人说:
  • 中文标准译本 - 那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:
  • 现代标点和合本 - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • 和合本(拼音版) - 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
  • New International Version - Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • New International Reader's Version - The woman left her water jar and went back to the town. She said to the people,
  • English Standard Version - So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • New Living Translation - The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • The Message - The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people, “Come see a man who knew all about the things I did, who knows me inside and out. Do you think this could be the Messiah?” And they went out to see for themselves.
  • Christian Standard Bible - Then the woman left her water jar, went into town, and told the people,
  • New American Standard Bible - So the woman left her waterpot and went into the city, and *said to the people,
  • New King James Version - The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
  • Amplified Bible - Then the woman left her water jar, and went into the city and began telling the people,
  • American Standard Version - So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,
  • King James Version - The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • New English Translation - Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
  • World English Bible - So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
  • 新標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:
  • 當代譯本 - 那婦人撇下水罐,回到城裡,對人們說:
  • 聖經新譯本 - 那婦人撇下了她的水罐,進到城裡去,對眾人說:
  • 呂振中譯本 - 於是那婦人撇下了水瓶,往城裏去,對人說;
  • 中文標準譯本 - 那婦人放下她的水罐,回到城裡告訴人們說:
  • 現代標點和合本 - 那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:
  • 文理和合譯本 - 婦遂舍瓶入邑、語眾曰、
  • 文理委辦譯本 - 婦舍瓶、入邑、語人曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦遺瓶入邑、告人曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『有人備道吾平生事、得非基督乎?盍來一觀其人!』
  • Nueva Versión Internacional - La mujer dejó su cántaro, volvió al pueblo y le decía a la gente:
  • 현대인의 성경 - 그 여자가 물통을 버려 두고 마을로 달려가서 사람들에게
  • Новый Русский Перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle :
  • リビングバイブル - 女は水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。
  • Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,
  • Nova Versão Internacional - Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
  • Hoffnung für alle - Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người phụ nữ bỏ vò nước bên giếng, chạy vào làng, hăng say nói với mọi người:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​ทิ้ง​หม้อ​น้ำ​ไว้ แล้ว​กลับ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​เพื่อ​บอก​ผู้​คน​ว่า
  • 路加福音 24:33 - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
  • 路加福音 24:9 - 於是她們從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
  • 馬可福音 16:8 - 於是她們出來,從墳墓那裏逃走,又發抖又驚訝,甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。 〔 9 凡耶穌所吩咐的,她們簡潔地告訴彼得和他周圍的人。這些事以後,耶穌親自藉着他的門徒,從東到西,把那神聖、不朽、永遠拯救的福音傳出去。阿們!〕 〔
  • 馬可福音 16:9 - 在七日的第一日清早,耶穌復活了,先向抹大拉的馬利亞顯現;耶穌曾從她身上趕出七個鬼。
  • 馬可福音 16:10 - 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
  • 約翰福音 4:7 - 有一個撒瑪利亞婦人來打水。耶穌對她說:「請給我水喝。」
  • 馬太福音 28:8 - 婦女們急忙離開墳墓,又害怕,又大為歡喜,跑去告訴他的門徒。
Bible
Resources
Plans
Donate