Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:2 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
  • 新标点和合本 - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 圣经新译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
  • 中文标准译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。
  • 现代标点和合本 - (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • 和合本(拼音版) - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • New International Version - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • New International Reader's Version - But in fact Jesus was not baptizing. His disciples were.
  • English Standard Version - (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • New Living Translation - (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
  • Christian Standard Bible - (though Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • New American Standard Bible - (although Jesus Himself was not baptizing; rather, His disciples were),
  • New King James Version - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • Amplified Bible - (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • American Standard Version - (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
  • King James Version - (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • New English Translation - (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • World English Bible - (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
  • 新標點和合本 - 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 聖經新譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
  • 呂振中譯本 - 其實耶穌本人並沒有施洗,乃是他的門徒 施行的 。
  • 中文標準譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。
  • 現代標點和合本 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
  • 文理和合譯本 - 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
  • 文理委辦譯本 - 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實則耶穌不親施洗、惟門徒施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
  • Nueva Versión Internacional - (aunque en realidad no era Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos).
  • 현대인의 성경 - (그러나 예수님이 직접 세례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이었다.)
  • Новый Русский Перевод - хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • Восточный перевод - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя на самом деле обряд совершал не Исо, а Его ученики.
  • リビングバイブル - ――もっとも、実際にバプテスマを授けていたのはイエス自身ではなく、弟子たちでしたが――
  • Nestle Aland 28 - – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
  • Nova Versão Internacional - embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (thật ra Chúa Giê-xu không làm báp-tem cho họ—các môn đệ Ngài đã làm báp-tem).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงไม่ใช่พระเยซูแต่สาวกของพระองค์ต่างหากที่ให้บัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ความ​จริง​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ให้​บัพติศมา แต่​สาวก​ของ​พระ​องค์​ต่างหาก​ที่​เป็น​ผู้​ให้)
Cross Reference
  • 1 Corinthiens 1:13 - Voyons : Christ serait-il divisé ? Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
  • 1 Corinthiens 1:14 - Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus .
  • 1 Corinthiens 1:15 - Personne, en tout cas, ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom.
  • 1 Corinthiens 1:16 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
  • 1 Corinthiens 1:17 - Car ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour proclamer l’Evangile. Et cela, sans recourir à la sagesse des beaux discours, afin de ne pas vider de son sens la mort de Christ sur la croix.
  • Actes 10:48 - Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
  • 新标点和合本 - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 圣经新译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
  • 中文标准译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。
  • 现代标点和合本 - (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • 和合本(拼音版) - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • New International Version - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • New International Reader's Version - But in fact Jesus was not baptizing. His disciples were.
  • English Standard Version - (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • New Living Translation - (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
  • Christian Standard Bible - (though Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • New American Standard Bible - (although Jesus Himself was not baptizing; rather, His disciples were),
  • New King James Version - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • Amplified Bible - (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • American Standard Version - (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
  • King James Version - (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • New English Translation - (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • World English Bible - (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
  • 新標點和合本 - 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 聖經新譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
  • 呂振中譯本 - 其實耶穌本人並沒有施洗,乃是他的門徒 施行的 。
  • 中文標準譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。
  • 現代標點和合本 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
  • 文理和合譯本 - 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
  • 文理委辦譯本 - 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實則耶穌不親施洗、惟門徒施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
  • Nueva Versión Internacional - (aunque en realidad no era Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos).
  • 현대인의 성경 - (그러나 예수님이 직접 세례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이었다.)
  • Новый Русский Перевод - хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • Восточный перевод - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя на самом деле обряд совершал не Исо, а Его ученики.
  • リビングバイブル - ――もっとも、実際にバプテスマを授けていたのはイエス自身ではなく、弟子たちでしたが――
  • Nestle Aland 28 - – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
  • Nova Versão Internacional - embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (thật ra Chúa Giê-xu không làm báp-tem cho họ—các môn đệ Ngài đã làm báp-tem).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงไม่ใช่พระเยซูแต่สาวกของพระองค์ต่างหากที่ให้บัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ความ​จริง​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ให้​บัพติศมา แต่​สาวก​ของ​พระ​องค์​ต่างหาก​ที่​เป็น​ผู้​ให้)
  • 1 Corinthiens 1:13 - Voyons : Christ serait-il divisé ? Paul aurait-il été crucifié pour vous ? Ou bien est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
  • 1 Corinthiens 1:14 - Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus .
  • 1 Corinthiens 1:15 - Personne, en tout cas, ne peut prétendre avoir été baptisé en mon nom.
  • 1 Corinthiens 1:16 - – Ah si ! J’ai baptisé encore les gens de la maison de Stéphanas. A part ceux-là, je crois n’avoir baptisé personne.
  • 1 Corinthiens 1:17 - Car ce n’est pas pour baptiser que Christ m’a envoyé, c’est pour proclamer l’Evangile. Et cela, sans recourir à la sagesse des beaux discours, afin de ne pas vider de son sens la mort de Christ sur la croix.
  • Actes 10:48 - Et il donna ordre de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ensuite, ils le prièrent de rester encore quelques jours avec eux.
Bible
Resources
Plans
Donate