Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
jhn 4:16 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - พระเยซูตรัสกับนางว่า “ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
Cross Reference
  • ยอห์น 2:24 - แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน
  • ยอห์น 2:25 - และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์
  • ยอห์น 1:42 - อันดรูว์จึงพาซีโมนไปเฝ้าพระเยซู และเมื่อพระเยซูทรงทอดพระเนตรเขาแล้วจึงตรัสว่า “ท่านคือซีโมนบุตรชายโยนาห์ เขาจะเรียกท่านว่าเคฟาส” ซึ่งแปลว่าศิลา
  • ยอห์น 1:47 - พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า “ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย”
  • ยอห์น 1:48 - นาธานาเอลทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร” พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน เมื่อท่านอยู่ที่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น เราเห็นท่าน”
  • ยอห์น 21:17 - พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ” เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า “ท่านรักเราหรือ” และเขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
  • วิวรณ์ 2:23 - เราจะประหารลูกทั้งหลายของหญิงนั้นเสียให้ตาย และคริสตจักรทั้งหลายจะได้รู้ว่าเราเป็นผู้พินิจพิจารณาจิตใจ และเราจะให้สิ่งตอบแทนแก่เจ้าทั้งหลายทุกคนให้เหมาะสมกับการงานของเจ้า
  • ฮีบรู 4:13 - ไม่มีสิ่งเนรมิตสร้างใดๆ ที่ไม่ได้ปรากฏในสายพระเนตรของพระองค์ แต่สิ่งสารพัดก็เปลือยเปล่าและปรากฏแจ้งต่อพระเนตรของพระองค์ผู้ซึ่งเราต้องเกี่ยวข้องด้วย
  • ยอห์น 4:18 - เพราะเจ้าได้มีสามีห้าคนแล้ว และคนที่เจ้ามีอยู่เดี๋ยวนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า เรื่องนี้เจ้าพูดจริง”
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - พระเยซูตรัสกับนางว่า “ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对她说:“你去,叫你的丈夫,再到这里来。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫来。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你去,叫你的丈夫,然后回到这里来。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“去叫你的丈夫,再回到这里来。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
  • New International Version - He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • New International Reader's Version - He told her, “Go. Get your husband and come back.”
  • English Standard Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • New Living Translation - “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • The Message - He said, “Go call your husband and then come back.”
  • Christian Standard Bible - “Go call your husband,” he told her, “and come back here.”
  • New American Standard Bible - He *said to her, “Go, call your husband and come here.”
  • New King James Version - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • Amplified Bible - At this, Jesus said, “Go, call your husband and come back.”
  • American Standard Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • King James Version - Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • New English Translation - He said to her, “Go call your husband and come back here.”
  • World English Bible - Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對她說:「你去,叫你的丈夫,再到這裏來。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫來。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你去,叫你的丈夫,然後回到這裡來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對她說:『去叫你的丈夫,然後再到這裏來。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「去叫你的丈夫,再回到這裡來。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來此、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往呼爾夫來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往、呼爾夫來此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamar a tu esposo, y vuelve acá —le dijo Jesús.
  • 현대인의 성경 - “가서 네 남편을 불러오너라.”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va donc chercher ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici.
  • リビングバイブル - 「帰って、夫を連れて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῇ, ὕπαγε, φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
  • Nova Versão Internacional - Ele lhe disse: “Vá, chame o seu marido e volte”.
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Geh und ruf deinen Mann. Dann kommt beide hierher!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Chị đi về gọi chồng đến đây!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสบอกนางว่า “จงไปเรียกสามีของเจ้ามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​บอก​นาง​ว่า “จง​ไป​เรียก​สามี​เจ้า​มา​นี่​เถิด”
  • ยอห์น 2:24 - แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน
  • ยอห์น 2:25 - และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์
  • ยอห์น 1:42 - อันดรูว์จึงพาซีโมนไปเฝ้าพระเยซู และเมื่อพระเยซูทรงทอดพระเนตรเขาแล้วจึงตรัสว่า “ท่านคือซีโมนบุตรชายโยนาห์ เขาจะเรียกท่านว่าเคฟาส” ซึ่งแปลว่าศิลา
  • ยอห์น 1:47 - พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า “ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย”
  • ยอห์น 1:48 - นาธานาเอลทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร” พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน เมื่อท่านอยู่ที่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น เราเห็นท่าน”
  • ยอห์น 21:17 - พระองค์ตรัสกับเขาครั้งที่สามว่า “ซีโมนบุตรชายโยนาห์เอ๋ย ท่านรักเราหรือ” เปโตรก็เป็นทุกข์ใจที่พระองค์ตรัสถามเขาครั้งที่สามว่า “ท่านรักเราหรือ” และเขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์” พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
  • วิวรณ์ 2:23 - เราจะประหารลูกทั้งหลายของหญิงนั้นเสียให้ตาย และคริสตจักรทั้งหลายจะได้รู้ว่าเราเป็นผู้พินิจพิจารณาจิตใจ และเราจะให้สิ่งตอบแทนแก่เจ้าทั้งหลายทุกคนให้เหมาะสมกับการงานของเจ้า
  • ฮีบรู 4:13 - ไม่มีสิ่งเนรมิตสร้างใดๆ ที่ไม่ได้ปรากฏในสายพระเนตรของพระองค์ แต่สิ่งสารพัดก็เปลือยเปล่าและปรากฏแจ้งต่อพระเนตรของพระองค์ผู้ซึ่งเราต้องเกี่ยวข้องด้วย
  • ยอห์น 4:18 - เพราะเจ้าได้มีสามีห้าคนแล้ว และคนที่เจ้ามีอยู่เดี๋ยวนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า เรื่องนี้เจ้าพูดจริง”
Bible
Resources
Plans
Donate