Parallel Verses
- リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
- 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
- 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
- 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
- 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
- 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
- New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
- New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
- English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
- New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
- The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
- Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
- New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
- New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
- Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
- American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
- King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
- New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
- World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
- 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
- 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
- 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
- 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
- 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
- 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
- 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
- La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
- Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
- Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
- Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงนั้นพูดกับพระองค์ว่า “นายท่าน โปรดให้น้ำนี้แก่ข้าพเจ้าเถิด จะได้ไม่กระหายหรือต้องมาตักน้ำที่นี่อยู่ร่ำไป”
Cross Reference
- ヤコブの手紙 4:3 - いくら願い求めても手に入らないのは、その目的や動機がまちがっているからです。自分を楽しませることのみ求めているからです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 5:20 - また、神の御子が来て、私たちに真の神を知る力を与えてくださったことも知っています。ですから私たちは、神の御子イエス・キリストによって、真実な方のうちにいるのです。この方こそ、真実の神であり、永遠のいのちです。
- コリント人への手紙Ⅰ 2:14 - しかし、クリスチャンでない人は、聖霊が教えてくださる神の思いを理解することも、受け入れることもできません。彼らには愚かしく思えるのです。というのは、自分のうちに聖霊をいただいている人だけが、聖霊のお考えを理解できるからです。
- ヨハネの福音書 6:26 - 「いいですか。あなたがたがわたしのそばにいたがるのは、わたしを信じているからではありません。パンを食べさせてあげたからです。
- 詩篇 4:6 - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
- ローマ人への手紙 6:23 - 罪の支払う報酬は死です。しかし、神が下さる賜物は、私たちの主キリスト・イエスによる永遠のいのちです。
- ヨハネの福音書 17:2 - 地上のすべての人を支配する権威をわたしに下さったので、こうして、あなたから任せられた一人一人に、永遠のいのちを与えられるのです。
- ヨハネの福音書 17:3 - ただ一人のまことの神であるあなたと、あなたがこの地上にお遣わしになったわたしを知ること、それが永遠のいのちを得る道です。
- ヨハネの福音書 6:34 - 「先生。ぜひそのパンを、私たちにも一生の間、いつも下さい。」
- ローマ人への手紙 8:5 - 罪の性質に従っている人は自分を喜ばせようとしますが、聖霊に従って歩む人は、神に喜んでいただこうとします。