Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
  • リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ให้​น้ำ​นี้​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด จะ​ได้​ไม่​กระหาย​หรือ​ต้อง​มา​ตัก​น้ำ​ที่​นี่​อยู่​ร่ำ​ไป”
Cross Reference
  • 雅各書 4:3 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位 。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。
  • 哥林多前書 2:14 - 不過一個屬血氣的人不接受屬神的靈的這些事,因為對他來說,這些是愚拙的;他也不能明白,因為這些事要用屬靈的方式才能洞察。
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
  • 羅馬書 6:23 - 因為罪的工價就是死;但神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,卻是永恆的生命。
  • 約翰福音 17:2 - 正如你賜給他權柄管轄所有的人 , 好讓他把永恆的生命給與一切你所賜給他的人。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
  • 約翰福音 6:34 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
  • 羅馬書 8:5 - 要知道,順著肉體的人,思想屬肉體的事;順著聖靈的人,思想屬聖靈的事。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 婦人說:「先生,請給我那水,使我不渴,我也不用到這裡來打水了。」
  • 新标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人对他说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用到这里来打水。”
  • 当代译本 - 妇人说:“先生,请你把这水赐给我,我就不会再渴了,也用不着来打水了。”
  • 圣经新译本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。”
  • 中文标准译本 - 妇人说:“先生,请给我那水,使我不渴,我也不用到这里来打水了。”
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
  • New International Version - The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • New International Reader's Version - The woman said to him, “Sir, give me this water. Then I will never be thirsty. And I won’t have to keep coming here to get water.”
  • English Standard Version - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • New Living Translation - “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • The Message - The woman said, “Sir, give me this water so I won’t ever get thirsty, won’t ever have to come back to this well again!”
  • Christian Standard Bible - “Sir,” the woman said to him, “give me this water so that I won’t get thirsty and come here to draw water.”
  • New American Standard Bible - The woman *said to Him, “ Sir, give me this water so that I will not be thirsty, nor come all the way here to draw water.”
  • New King James Version - The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
  • Amplified Bible - The woman said to Him, “Sir, give me this water, so that I will not get thirsty nor [have to continually] come all the way here to draw.”
  • American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
  • King James Version - The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • New English Translation - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • World English Bible - The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
  • 新標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對他說:「先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用到這裏來打水。」
  • 當代譯本 - 婦人說:「先生,請你把這水賜給我,我就不會再渴了,也用不著來打水了。」
  • 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。”
  • 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生,請把這水給我,使我不渴,也不用穿街過巷到這裏來打水。』
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
  • 文理和合譯本 - 婦曰主、請以此水予我、俾我不渴、無庸遠來以汲矣、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、請主以此水予我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、主、請以此水給我、使我不渴、無庸來此汲矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, dame de esa agua para que no vuelva a tener sed ni siga viniendo aquí a sacarla.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 그런 물을 저에게 주십시오! 그러면 제가 다시는 목마르지도 않고 물을 길으러 여기까지 올 필요도 없을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить и мне не нужно было приходить сюда за водой.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Maître, lui dit alors la femme, donne-moi de cette eau-là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus besoin de revenir puiser de l’eau ici.
  • リビングバイブル - 「先生。そのような水があるなら、私に下さい。そうすればのども渇かないし、毎日こんな遠くまで歩いて、水汲みに来なくてすむもの。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ, μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
  • Nova Versão Internacional - A mulher lhe disse: “Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água”.
  • Hoffnung für alle - »Dann gib mir von diesem Wasser, Herr«, bat die Frau, »damit ich nie mehr durstig bin und nicht immer wieder herkommen und Wasser holen muss!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị mừng rỡ: “Thưa ông, xin ông cho tôi uống nước ấy cho đã khát, để khỏi cực nhọc đến đây múc nước nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลพระองค์ว่า “ท่านเจ้าข้า โปรดให้น้ำนั้นแก่ดิฉันเพื่อดิฉันจะไม่กระหายอีกและไม่ต้องกลับมาตักน้ำที่นี่เสมอๆ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​นั้น​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “นาย​ท่าน โปรด​ให้​น้ำ​นี้​แก่​ข้าพเจ้า​เถิด จะ​ได้​ไม่​กระหาย​หรือ​ต้อง​มา​ตัก​น้ำ​ที่​นี่​อยู่​ร่ำ​ไป”
  • 雅各書 4:3 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
  • 約翰一書 5:20 - 我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位 。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。
  • 哥林多前書 2:14 - 不過一個屬血氣的人不接受屬神的靈的這些事,因為對他來說,這些是愚拙的;他也不能明白,因為這些事要用屬靈的方式才能洞察。
  • 約翰福音 6:26 - 耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
  • 詩篇 4:6 - 許多人說:「誰能讓我們看到好處呢?」 耶和華啊,求你用你的容光照耀我們!
  • 羅馬書 6:23 - 因為罪的工價就是死;但神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,卻是永恆的生命。
  • 約翰福音 17:2 - 正如你賜給他權柄管轄所有的人 , 好讓他把永恆的生命給與一切你所賜給他的人。
  • 約翰福音 17:3 - 認識你——獨一的真神, 並認識你所差派的耶穌基督, 這就是永恆的生命。
  • 約翰福音 6:34 - 他們就對耶穌說:「主啊,請你時常把這糧賜給我們!」
  • 羅馬書 8:5 - 要知道,順著肉體的人,思想屬肉體的事;順著聖靈的人,思想屬聖靈的事。
Bible
Resources
Plans
Donate