Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:1 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - さて、イエスのもとにはぞくぞくと人々が詰めかけました。バプテスマ(洗礼)を受けて弟子になった者の数はヨハネよりも多いといううわさが、パリサイ人たちの耳に入りました。イエスはこのことを知ると、
  • 新标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗,比约翰还多,(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
  • 当代译本 - 耶稣得知法利赛人听见祂比约翰收徒施洗的人数还多,便离开犹太,返回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
  • 圣经新译本 - 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多(
  • 中文标准译本 - 耶稣 知道,法利赛人听说他收门徒和施洗比约翰更多。
  • 现代标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多
  • 和合本(拼音版) - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多(
  • New International Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
  • New International Reader's Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard about him. They had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John.
  • English Standard Version - Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • New Living Translation - Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • The Message - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
  • Christian Standard Bible - When Jesus learned that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John
  • New American Standard Bible - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
  • New King James Version - Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • Amplified Bible - So when the Lord learned that the Pharisees had been told that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • American Standard Version - When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • King James Version - When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • New English Translation - Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
  • World English Bible - Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • 新標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
  • 當代譯本 - 耶穌得知法利賽人聽見祂比約翰收徒施洗的人數還多,便離開猶太,返回加利利。其實不是耶穌親自施洗,而是祂的門徒施洗。
  • 聖經新譯本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多(
  • 呂振中譯本 - 那時法利賽人聽見耶穌收門徒並施洗禮比 約翰 還多;
  • 中文標準譯本 - 耶穌 知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。
  • 現代標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多
  • 文理和合譯本 - 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
  • 文理委辦譯本 - 主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既悉 法利塞 人已有耶穌授洗招徒、多於 如望 之說、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que los fariseos sabían que él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
  • 현대인의 성경 - 예수님이 요한보다 더 많이 제자를 삼고 세례를 준다는 소문이 바리새파 사 람들의 귀에 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • Восточный перевод - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона услышали о том, что Исо приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхьё,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
  • Hoffnung für alle - Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes – obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin phái Pha-ri-si đã được báo rằng Ngài làm báp-tem và thu nạp nhiều môn đệ hơn Giăng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​พวก​ฟาริสี​ได้ยิน​ว่า พระ​องค์​ให้​บัพติศมา และ​ได้​สาวก​มาก​กว่า​ยอห์น
Cross Reference
  • ルカの福音書 19:34 - 弟子たちは、「主がお入用なのです」と答え、
  • ルカの福音書 19:31 - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • ルカの福音書 1:76 - 幼い息子よ。 おまえは栄光ある神の預言者と呼ばれよう。 おまえがメシヤのために道を備え、
  • ルカの福音書 2:11 - 今夜、ダビデの町(ベツレヘム)で救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。
  • 使徒の働き 10:36 - イスラエル人に伝えられた神のみことばについては、すでにお聞きでしょう。全人類の主である救い主イエスによって、私たちが神と和解できるということです。この教えは、バプテスマのヨハネが語り始め、ガリラヤからユダヤ全土に広まりました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:8 - しかし、この世の支配者たちは、このことを理解しませんでした。もし理解していたら、まさか栄光の主を十字架につけるようなことはしなかったでしょう。
  • ヨハネの黙示録 19:16 - その衣とももには、「王の王、主の主」という名が記されていました。
  • ヤコブの手紙 2:1 - 愛する皆さん。人をえこひいきし、相手が金持ちか貧しいかによって態度を変えていながら、どうして臆面もなく、「私は主イエス・キリストを信じています」などと言えるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • ヨハネの福音書 3:22 - その後、イエスと弟子たちはエルサレムを去り、しばらくユダヤに滞在し、バプテスマ(洗礼)を授けていました。
  • ヨハネの福音書 3:26 - 弟子たちは、ヨハネのところに来てぐちをこぼしました。「先生。ヨルダン川の向こう岸でお会いした、あなたがメシヤだとおっしゃったあの方も、バプテスマを授けておられるそうです。みんなこちらには来ないで、どんどんあの方のほうへ行ってしまいます。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - さて、イエスのもとにはぞくぞくと人々が詰めかけました。バプテスマ(洗礼)を受けて弟子になった者の数はヨハネよりも多いといううわさが、パリサイ人たちの耳に入りました。イエスはこのことを知ると、
  • 新标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗,比约翰还多,(
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣 知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰还多,(
  • 当代译本 - 耶稣得知法利赛人听见祂比约翰收徒施洗的人数还多,便离开犹太,返回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
  • 圣经新译本 - 主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多(
  • 中文标准译本 - 耶稣 知道,法利赛人听说他收门徒和施洗比约翰更多。
  • 现代标点和合本 - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多
  • 和合本(拼音版) - 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多(
  • New International Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
  • New International Reader's Version - Now Jesus learned that the Pharisees had heard about him. They had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John.
  • English Standard Version - Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • New Living Translation - Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • The Message - Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed (although his disciples, not Jesus, did the actual baptizing). They had posted the score that Jesus was ahead, turning him and John into rivals in the eyes of the people. So Jesus left the Judean countryside and went back to Galilee.
  • Christian Standard Bible - When Jesus learned that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John
  • New American Standard Bible - So then, when the Lord knew that the Pharisees had heard that He was making and baptizing more disciples than John
  • New King James Version - Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
  • Amplified Bible - So when the Lord learned that the Pharisees had been told that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • American Standard Version - When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • King James Version - When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • New English Translation - Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
  • World English Bible - Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • 新標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌 知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰還多,(
  • 當代譯本 - 耶穌得知法利賽人聽見祂比約翰收徒施洗的人數還多,便離開猶太,返回加利利。其實不是耶穌親自施洗,而是祂的門徒施洗。
  • 聖經新譯本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多(
  • 呂振中譯本 - 那時法利賽人聽見耶穌收門徒並施洗禮比 約翰 還多;
  • 中文標準譯本 - 耶穌 知道,法利賽人聽說他收門徒和施洗比約翰更多。
  • 現代標點和合本 - 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多
  • 文理和合譯本 - 主知法利賽人聞己招徒施洗、多於約翰、
  • 文理委辦譯本 - 主知𠵽唎㘔人、聞己施洗、招人為徒、多於約翰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主知法利賽人、已聞己 己原文作耶穌 招徒施洗、多於 約翰 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主既悉 法利塞 人已有耶穌授洗招徒、多於 如望 之說、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que los fariseos sabían que él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
  • 현대인의 성경 - 예수님이 요한보다 더 많이 제자를 삼고 세례를 준다는 소문이 바리새파 사 람들의 귀에 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
  • Восточный перевод - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона услышали о том, что Иса приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхия,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона услышали о том, что Исо приобретал и погружал в воду больше учеников, чем Яхьё,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
  • Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
  • Hoffnung für alle - Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes – obwohl er nicht einmal selbst taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus das erfuhr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin phái Pha-ri-si đã được báo rằng Ngài làm báp-tem và thu nạp nhiều môn đệ hơn Giăng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ทราบ​ว่า​พวก​ฟาริสี​ได้ยิน​ว่า พระ​องค์​ให้​บัพติศมา และ​ได้​สาวก​มาก​กว่า​ยอห์น
  • ルカの福音書 19:34 - 弟子たちは、「主がお入用なのです」と答え、
  • ルカの福音書 19:31 - もしだれかにとがめられたら、『主がお入用なのです』とだけ答えなさい。」
  • ルカの福音書 1:76 - 幼い息子よ。 おまえは栄光ある神の預言者と呼ばれよう。 おまえがメシヤのために道を備え、
  • ルカの福音書 2:11 - 今夜、ダビデの町(ベツレヘム)で救い主がお生まれになりました。この方こそ主キリストです。
  • 使徒の働き 10:36 - イスラエル人に伝えられた神のみことばについては、すでにお聞きでしょう。全人類の主である救い主イエスによって、私たちが神と和解できるということです。この教えは、バプテスマのヨハネが語り始め、ガリラヤからユダヤ全土に広まりました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 15:47 - アダムは地上の土から造られた者ですが、キリストは天から来られた方です。
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:8 - しかし、この世の支配者たちは、このことを理解しませんでした。もし理解していたら、まさか栄光の主を十字架につけるようなことはしなかったでしょう。
  • ヨハネの黙示録 19:16 - その衣とももには、「王の王、主の主」という名が記されていました。
  • ヤコブの手紙 2:1 - 愛する皆さん。人をえこひいきし、相手が金持ちか貧しいかによって態度を変えていながら、どうして臆面もなく、「私は主イエス・キリストを信じています」などと言えるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
  • ヨハネの福音書 3:22 - その後、イエスと弟子たちはエルサレムを去り、しばらくユダヤに滞在し、バプテスマ(洗礼)を授けていました。
  • ヨハネの福音書 3:26 - 弟子たちは、ヨハネのところに来てぐちをこぼしました。「先生。ヨルダン川の向こう岸でお会いした、あなたがメシヤだとおっしゃったあの方も、バプテスマを授けておられるそうです。みんなこちらには来ないで、どんどんあの方のほうへ行ってしまいます。」
Bible
Resources
Plans
Donate